Литвек - электронная библиотека >> Шадурды Чарыев и др. >> Советская проза и др. >> Женитьба Елли Оде [сборник рассказов] >> страница 98
Хватает ли им денег? А твои как дела?..

Я терпеливо отвечал на все её вопросы. А потом сказал:

— Ты всё про нас да про нас. О себе бы хоть словечко сказала. Может, что надо? Может, хочешь чего-то поесть? Мы достанем, привезём, только поправляйся скорее.

— Да нет, мне ничего не надо. Здесь всё дают, да и соседи мои из села приходят, навещают…

И правда, в тумбочке возле маминой кровати были и фрукты, и какие-то свёртки с едой.

Маме становилось лучше. Немного погодя она уже смогла выйти на улицу. Здесь, на воздухе, она почувствовала себя совсем хорошо.

— Сынок, дорогой, видишь — можно бы тебе и не приезжать. Мог бы письменно написать, я ведь не такая уж тяжелобольная. Вот только, если можешь, возьми в аптеке лекарство по этому рецепту, а потом возвращайся в город, сынок, не пропускай занятий.

Я сходил в аптеку и принёс маме лекарство, которое она просила. И в самом деле, можно бы и возвращаться. Если сейчас сесть в самолёт, до наступления темноты я мог бы попасть в Ашхабад. Тогда и Гозель не будет сердиться на меня. Я был в раздумье… Вдруг опять вспомнилось детство, я чувствовал, что не могу так вот сразу покинуть больную маму. До позднего вечера я пробыл с ней, а потом отправился в село.

Наутро я снова поехал в больницу. Мама встретила меня у ворот больничного двора.

— Приехал, сынок? Ну как там, в селе?.. Знаешь, вчерашнее твоё лекарство просто чудо сотворило: сердце совсем успокоилось. Раньше каждый день у меня были приступы, даже и по два раза… А со вчерашнего дня, как ты приехал, у меня не болит ни сердце, ни печень. И аппетит появился. Когда откроется аптека, принеси мне ещё немного этого лекарства и поезжай назад, сынок. Не беспокойся обо мне, учёбу не запускай… Кажется, сегодня будет очень хорошая погода…

Эх, мама, мама! Почти целый месяц пролежала в больнице и даже не подумала сообщить. Если б сам не приехал, так и не знал бы ничего.

Я попрощался с мамой и пошёл к воротам. Там в остановился и оглянулся — мама смотрела мне вслед. Сердце моё сжалось. О господи! Я только сейчас разглядел — на ней был всё тот же старенький вылинявший дон…


Перевод В. Никитиной

Примечания

1

Аркач — местность в южной части Туркмении, предгорье Копет-Дага.

(обратно)

2

Чал — род кумыса из верблюжьего молока.

(обратно)

3

Кара-Чомак — персонаж поэмы о Зохре и Тахире, мешавший счастью влюблённых.

(обратно)

4

Бахар — весна.

(обратно)

5

Ёлбарс — тигр.

(обратно)

6

Тунче — медный сосуд для кипячения воды.

(обратно)

7

Коурма — жареное мясо.

(обратно)

8

Орта-чоль — средняя часть Каракумов.

(обратно)

9

Ховуз — небольшой пруд, бассейн.

(обратно)

10

Хум — кувшин, наполненный драгоценностями.

(обратно)

11

Инер — наиболее выносливая порода верблюда.

(обратно)

12

Ини — младший брат.

(обратно)

13

Один из свадебных обычаев. Камень, кидаемый вслед невесте, знаменует пожелание счастливой замужней жизни, невозможность возврата в отчий дом.

(обратно)

14

По обычаю, мужчина, извещающий о смерти близкого, с воплем бросается на землю.

(обратно)

15

Хораз — петух.

(обратно)

16

Тюйкулик — плевок.

(обратно)

17

Мерген — охотник.

(обратно)

18

Кумли — люди песков.

(обратно)

19

Хурджун — перемётная сума.

(обратно)