Литвек - электронная библиотека >> Дон Б Соува >> Искусство и Дизайн и др. >> 125 Запрещенных фильмов: цензурная история мирового кинематографа >> страница 119
как в больших, так и в маленьких городах. Как заметил Д.-У. Фиск, владелец и управляющий кинотеатром в городе Оак Гроув, штат Луизиана, он «получил самую большую прибыль за весь год» благодаря этому фильму. «Нравится он или нет, все приходят посмотреть на актрису. Служители церкви хотят чистых фильмов, однако все они все равно приходят в кинотеатр, чтобы посмотреть на Мэй Уэст, и даже близко не подходят к залам, где идут чистенькие, миленькие картины».

Тем не менее, когда 13 июня 1934 г. Ассоциация продюсеров и дистрибьюторов художественных фильмов подняла завесу тайны над новыми Правилами производства кинопродукции, в соответствии с более строгими стандартами фильму «Я не ангел» был присужден класс «I». Это означало, что фильм немедленно изымается из проката и не будет больше демонстрироваться. Как заметил представитель компании Paramount Адольф Цукор, даже несмотря на 20 миллионов поклонников, посмотревших картину к концу 1933 г., и то, что Мэй Уэст поднялась на восьмое место, что гарантировало хорошие сборы, она стала одной из главных жертв новых Правил производства.

Примечания

1

Признанный негодным, бракованный (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика и редактора, кроме особо отмеченных.

(обратно)

2

От амер. сленг. reefer — «сигарета с марихуаной».

(обратно)

3

От англ. mature — «зрелый».

(обратно)

4

В российском прокате также под названием «Преступник».

(обратно)

5

Loop — «петля» (англ.).

(обратно)

6

Ордер об ошибке позволяет обращаться с апелляцией в вышестоящий суд, признает наличие ошибки в судебной процедуре, — и, таким образом, доказательств в поддержку апелляции не требуется. — Авт.

(обратно)

7

Left Leonard J. and Jerold L. Simmons. The Dame in the Kimono: Hollywood, Censorship. New York Weidenfeld, 1990.

(обратно)

8

«Всегда находи в жизни лучшее» (англ.).

(обратно)

9

В советском прокате также под названием «Испанская земля».

(обратно)

10

Выходил также под названием «Знак креста».

(обратно)

11

На русский название переводилось, кроме того, как «Детское личико», «Куколка» и т. п.

(обратно)

12

В российском прокате фильм выходил также под названием «Сладкоежка».

(обратно)

13

Weiss, Andrea. Vampires and Violets: Lesbians in the Cinema. London: Jomatham Cape, 1992

(обратно)

14

В советском и российском прокате также под названием «Путь в высшее общество», «Путь в высший свет».

(обратно)

15

Приказ, который дает вышестоящий суд нижестоящему, чтобы тот предоставил записи о деле, позволяющие Верховному суду исправить любые ошибки и следствия произвола, если хочет, чтобы суд пересмотрел решение комиссии. — Авт.

(обратно)

16

Направление в музыке и кино; от амер. grungy — «безобразный», «грязный».

(обратно)

17

В российском прокате также «Она ему навредила», «Она нанесла ему ущерб».

(обратно)

18

Улица дешевых баров.

(обратно)

19

«Парень, который не торопится» (англ.).

(обратно)

20

«[Имя убийцы] сделало дело» (англ.).

(обратно)

21

Реалистического кино (франц.).

(обратно)

22

Название переводилось, кроме того, как «Увлечения Челлини».

(обратно)

23

Термин «кабинет Хейза» используется во всей исторической литературе как обозначение конторы Уилла Хейза, главы Ассоциации продюсеров и режиссеров художественных фильмов. — Авт.

(обратно)

24

Мисдиминор — мелкое правонарушение.

(обратно)

25

Флибустьерство — тактика проваливания законопроектов путем всяческого оттягивания момента принятия решения.

(обратно)

26

Russo, Vito. The Celluloid Closet: Homosexuality in the Movies. New York, Harper & Row, 1981.

(обратно)

27

Название переводилось, кроме того, как «Сад Эдема».

(обратно)

28

От англ. nude — «обнаженный», nudie — «обнаженка».

(обратно)

29

В американском сленге словом weed («сорная трава») обозначают марихуану.

(обратно)

30

Цит. по кн.: Теннесси Уильямс. «Трамвай «Желание» и другие пьесы. СПб: Азбука, 1998.

(обратно)

31

От англ. purity — «чистота»; worth — «достоинство».

(обратно)

32

От англ. lust — «похоть», «страсть»; black — «черный».

(обратно)