Литвек - электронная библиотека >> Джон Калиба и др. >> Современная проза >> Новые рассказы Южных морей >> страница 74
усаживаемся поближе друг к другу в кузове грузовика — наступающий вечер несет с собой прохладу. Через центр города — вдоль темнеющих дорог. В гущу ночи, пока не кончится дорога. Открывая и закрывая ворота чужих ферм. По безмолвным пастбищам, с густо темнеющими холмами с одной стороны и черным лоскутом моря — с другой. В сгущающейся темноте проступает лишь узкая полоска пены, вьющаяся вдоль берега под лишенным света небом. Я улавливаю плеск воды о камни и заглушающие его рычанье и вздохи уцелевшего, покрытого чешуей чудовища, близоруко пробирающегося вдоль заборов, сквозь папоротники и колючки, по коровьим лепешкам и жгучей крапиве, через заросли люпина, цепляющегося своими гибкими пальцами за уходящий день. Я вдыхаю полной грудью запахи моря, воздуха, земли, людей. Впитываю Прошлое, Настоящее и Будущее. И ощущаю прилив новых сил. Я пою в полный голос и слышу, как чьи-то голоса вторят мне. Мы громко поем, пробиваясь сквозь непроглядную ночь. Взываем к силе народа. Гребите на своих каноэ все дальше и дальше. Вперед и вперед!

Налегайте на весла дружно,
Люди моего народа,
Плывите, плывите вперед,
«Аотеа», «Таинуи», «Курахаупо»,
Плывите, плывите вперед.
Гребите, не зная усталости.
Люди моего народа,
Плывите, плывите вперед,
«Матаатуа», «Те Арава»,
«Такитиму», «Токомару»,
Плывите, плывите вперед.

Примечания

1

А. Вендт. За культурное возрождение Океании. — «Курьер Юнеско», 1976, март, с 8.

(обратно)

2

Albert Wendt. No Islands in the Sun, Just Misters. Some Modern Poetry from Western Samoa. Suva, Mana Publications, 1974, c. 21.

(обратно)

3

Kath Walker. We are going. Brisbane, Jacaranda Press, 1964, p. 9.

(обратно)

4

Н. Middleton. But Now We Want Our Lands Back. Sydney, New Age, 1977, p. 147.

(обратно)

5

Поэзия Новой Зеландии. М., «Художественная литература», 1978, с. 233–234.

(обратно)

6

Здесь: кафе, где продают молочные блюда, мороженное, а также и спиртные напитки. — Здесь и далее примечания переводчиков.

(обратно)

7

Одно из племен австралийских аборигенов.

(обратно)

8

Надрезы на коже — один из наиболее распространенных видов физических испытаний, входящих в обряды посвящения в мужчины.

(обратно)

9

Презрительная кличка итальянца, испанца или португальца.

(обратно)

10

Сын метиски и белого.

(обратно)

11

С. Беккет. В ожидании Годо. Перевод с французского М. Богословской. Здесь и далее цит. по журналу «Иностранная литература», 1966, № 10, с. 165–195.

(обратно)

12

Обрядовые пляски австралийских аборигенов, сопровождаемые пением.

(обратно)

13

Известный австралийский разбойник, казнен в 1880 г.

(обратно)

14

Объединенный концорциум Бокситовой корпорации, международной разведки недр, Алюминиевых рудников и Национальной акционерной компании (название компании вымышленное).

(обратно)

15

Вид рыбы.

(обратно)

16

По верованиям туземцев, таким образом можно было обречь врага на смерть.

(обратно)

17

Духовые музыкальные инструменты.

(обратно)

18

Тюрьма.

(обратно)

19

Сборщик налогов.

(обратно)

20

Так на родине Коро называют рис. — Прим. автора.

(обратно)

21

Полка.

(обратно)

22

Тропическое растение со съедобными клубнями.

(обратно)

23

Так местное население называет полицейских из-за черной формы, которую они носят. — Прим. автора.

(обратно)

24

Город на острове Новая Британия, находящемся к востоку от Новой Гвинеи; местные жители называют этим словом весь остров Новая Британия.

(обратно)

25

Крупнейший из островов Адмиралтейства; находится к северу от Новой Гвинеи.

(обратно)

26

Английская мера длины; равен приблизительно 1,83 м.

(обратно)

27

Большой барабан.

(обратно)

28

Кусок материи, обертываемый наподобие юбки вокруг бедер от пояса до колен, реже до щиколоток.

(обратно)

29

Достоинство, авторитет, общественное положение (маори). Здесь: могущество, магическая сила.

(обратно)

30

По Фаренгейту, или 27° по Цельсию.

(обратно)

31

Потрясатели небес (самоанск.). Так островитяне называют чужеземных пришельцев, потрясших основы самоанского жизненного уклада.

(обратно)

32

Австралийский и Новозеландский армейский корпус. 25 апреля 1915 г. войска Австралии и Новой Зеландии высадились в Галиполи. Ежегодно 25 апреля отмечается как день памяти павших в первой и второй мировых войнах.

(обратно)

33

Полинезийское население Островов Кука по своему быту и традициям родственно новозеландским маори.

(обратно)

34

Набедренная повязка.

(обратно)

35

Блюда национальной маорийской кухни.

(обратно)

36

Лошадь (маори).

(обратно)

37

Угорь (маори).

(обратно)

38

Старейшина (маори). Уважительное обращение к старшему.

(обратно)

39

Плетеный настенный орнамент из тростника.

(обратно)

40

Братство, любовь, радость (маори).

(обратно)

41

Белый человек, чужеземец (маори).

(обратно)

42

Младший брат вождя, обычно зажиточный общинник.

(обратно)

43

Сладкий картофель (маори).

(обратно)

44

Маорийское название Новой Зеландии.

(обратно)

45

Родословная книга (маори).

(обратно)

46

Жаровня, вырытая в земле, куда кладутся раскаленные камни, и на них готовится пища. Сверху яма иногда засыпается землей.

(обратно)

47

Обрядовая песня, сопровождаемая мимикой и жестами.

(обратно)

48

Танец женщин с шариком, скатанным из сухих листьев, на длинном шнурке.

(обратно)

49

Длинное деревянное копье.

(обратно)

50

Юбка из новозеландского льна.

(обратно)

51

По преданию, на этих каноэ приплыли на остров предки современных аборигенов.

(обратно)