Литвек - электронная библиотека >> Фред Стюарт >> Современные любовные романы >> Остров Эллис >> страница 112
мае 1917 года Марко ушел из Конгресса и пошел добровольцем в армию в звании лейтенанта. Под Белью Вуд он подвергся газовой атаке и на некоторое время потерял зрение. Но в отличие от своей жены к нему зрение вернулось. После войны он снова был избран в Конгресс, где проработал двенадцать лет. У них с Джорджи было трое детей. Умер он в 1937 году.

Его сын Фрэнк унаследовал колоссальное состояние деда в 1924 году. Преследуемый воспоминаниями о трагической смерти матери, он стал сначала врачом, а затем психоаналитиком. В 1940 году он передал Музею современного искусства пять миллионов долларов, чтобы обеспечить доходы Галереи скульптур Ванессы Огден-Санторелли. Умер он в 1967 году, оставив двух сыновей и четверых внуков, которые все до одного были исключительно красивы. Мод, после смерти Фиппса, вернулась в Англию, где вышла замуж за лорда Сэксмундхэма, «виконта виски». Живя в роскоши, она активно занималась благотворительностью и время от времени покровительствовала актерам. Лорд и леди Сэксмундхэм оба были убиты в 1944 году, когда в их дом на Белгревиа попала бомба.

Нелли Байфилд еще дважды выходила замуж, потеряла свою красоту, стала пить и умерла в 1956 году в доме для престарелых в Гринвич Виллидж. Ее театральная карьера была забыта всеми, кроме театра-буфф, где помнили ее как первую жену Джейка Рубина.

У Джейка с Виолет было четверо детей. Он продолжал писать музыку, и его сорок шесть шоу на Бродвее имели ошеломляющий успех. Он умер в 1970 году от сердечного приступа. Все театры на Бродвее почтили его память, притушив на минуту огни.

В 1926 году Делла Беничек установила мемориальную доску на поляне рядом с фермой тетушки Эдны. Доска увековечила память тридцати двух мужчин, женщин и детей, убитых на этом поле восемь лет тому назад. Когда в 1938 году Угольная компания Стэнтона была охвачена профсоюзом, он был назван по имени Тома Беничека. Делла умерла в 1944 году, через год после смерти ее сына, Стена, погибшего в Тихоокеанской войне. Другой ее сын стал процветающим владельцем аптеки в Питтсбурге.


Эллис Айленд теперь опустел, если не считать любопытных туристов. Поговаривают, чтобы превратить его в своего рода национальный памятник или музей, или, может быть, в центр по восстановлению здоровья. Но пока стены рушатся, крыша течет, причалы, к которым когда-то подходили пароходы с иммигрантами, подгнивают. Остров, бывший в свое время мечтой миллионов бедных иностранцев, превратился теперь в обиталище крыс и морских чаек.

Но тени и воспоминания все еще бродят там.

Самый посещаемый дом Америки выглядит сейчас заброшенным, но величественным.

Примечания

1

Джиббот (англ.) — виселица. (Здесь и далее примеч. перев.)

(обратно)

2

Что вы желаете? (нем.)

(обратно)

3

Никаких денег? (нем.)

(обратно)

4

Пожалуйста, следующий! (нем.)

(обратно)

5

С мясом для молодого человека. И одно пиво (нем.)

(обратно)

6

В чем дело? (нем.)

(обратно)

7

Быстро! (нем.)

(обратно)

8

Поторопитесь с… (нем.)

(обратно)

9

Деньги! Юноша едет в Америку! Давайте! (нем.)

(обратно)

10

Юноша (нем.)

(обратно)

11

Фении — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы, члены тайных заговорщических организаций «Ирландское революционное братство» в конце XIX — начале XX века. Выступали за независимость Ирландской республики.

(обратно)

12

Не желаете ли потанцевать? (фр.)

(обратно)

13

Надпись на статуе Свободы.

(обратно)

14

Прекрасная (ит.)

(обратно)

15

Мэри Пикфорд.

(обратно)

16

Знаменитая «звезда» немого кино 20—30-х гг.

(обратно)

17

«Мать-кормилица» (лат.)

(обратно)

18

Истина в вине (лат.)

(обратно)

19

Неизведанная земля (лат.)

(обратно)

20

Фабианское общество — организация английской интеллигенции, пропагандировавшая идеи преобразования капитализма в социализм, создателями которой в 1884 г. были супруги Сидней и Беатриса Веббе.

(обратно)

21

Жан Жорес — руководитель французской социалистической партии.

(обратно)

22

Да (ит.)

(обратно)

23

Моя племянница — скульптор (фр.)

(обратно)

24

Вы ездите верхом? (фр.)

(обратно)

25

Да (фр.)

(обратно)

26

Прекрасную Францию (фр.)

(обратно)

27

Иеремия Бентам (1748–1832) — английский философ, социолог, юрист, родоначальник философии утилитаризма.

(обратно)

28

Как надо (фр.)

(обратно)

29

Дерьмо! Вы все — дерьмо! (фр.)

(обратно)

30

Ньюпорт — дерьмо! Богатые — дерьмо! А мой муж — самое большое дерьмо в мире! (фр.)

(обратно)

31

Красавец (ит.)

(обратно)

32

Временное жилище (фр.)

(обратно)

33

Понимаешь (ит.)

(обратно)

34

Доброй ночи (ит.)

(обратно)

35

Подонки (ит.)

(обратно)

36

Кандидат (ит.)

(обратно)

37

Все (ит.)

(обратно)