Литвек - электронная библиотека >> Франце Бевк и др. >> Детская проза и др. >> Отряд под землей и под облаками >> страница 83
смахивало на бред; но я так сильно любил отца, что не мог думать иначе.

— Дети! — крикнул вдруг Ленджел, подходя к отцу. — Я хорошо знаю этого человека. Я знаю о нем даже такое, чего не знали его лучшие друзья. Он коммунист, паршивая красная собака! Но я знаю, что у него пятеро детей. Поэтому господин майор Сигетти великодушно дарует ему жизнь. Что он должен сделать? Только отречься от своих завиральных идей, от своих чудовищных убеждений; он должен сказать, что выходит из Коммунистической партии.

Отец громко рассмеялся.

— Шутить изволите, господин мясник! — сказал он. — У меня ничего нет, кроме убеждений. Без них я был бы совсем нищим.

Майор Сигетти о чем-то спросил Ленджела, тот ответил и снова обратился к отцу:

— Разве вы не любите своих детей? Подумайте о них!

— Только о них, господин мясник, я еще и думаю!

— В таком случае перестаньте упрямиться. Господин Сигетти тоже готов пойти на уступки. Он вполне удовлетворится, если вы крикните: «Да здравствует Миклош Хорти!»

— Как бы не так! — не колеблясь, сказал отец. — При всем честном народе? Что подумают обо мне мои сыновья? Я учил их другим наукам, а не рабству и покорности. Так что, господин мясник, ваше предложение для меня неприемлемо. Вам никогда этого не понять! Я не виноват, что вы такой тупица!

Отец разговаривал с Ленджелом, но я знал, что на самом деле он обращается ко мне, Лазарю и Вите.

— Хорошо! — рявкнул Ленджел. — Ведите!

Солдаты вскинули ружья. Майор Сигетти извлек из ножен саблю, вытянул руку и вдруг быстрым движением опустил ее. Солдаты дали залп. Изрешеченный пулями, отец стал медленно опускаться на тротуар. Но в нем тлела еще последняя искра жизни, он улыбнулся и проговорил с гордостью и неистребимой надеждой:

— Сыны мои…

Ночью мы покинули Суботицу. Перед нами была неизвестность. Надвигались трудные, суровые военные дни.


Отряд под землей и под облаками. Иллюстрация № 21

Примечания

1

Ракия — сливовая водка.

(обратно)

2

Джемадан — безрукавка в национальной сербской одежде.

(обратно)

3

Река в Словении.

(обратно)

4

Антон Ашкерц (1856–1912) — словенский поэт, автор многих известных патриотических стихотворений.

(обратно)

5

В 1922 г. фашистские молодчики из Чедана и Видма организовали в Кобарид карательную экспедицию, срубили на площади липы, под которыми по традиции устраивались сходки, разрушили памятник композитору Храброславу Воларичу, всячески терроризировали население. Почему? Потому что в соседнем Крну молнией был поврежден итальянский памятник, а они обвинили в этом местное население. (Прим. автора.)

(обратно)

6

В 1927 г. фашисты разгромили «Торговый дом» в Горице, где давал спектакли словенский театр, выбросили кулисы, костюмы и все декорации во двор и на улицу и подожгли их. (Прим. автора.)

(обратно)

7

Петер Клепец — герой словенских народных сказок, богатырь.

(обратно)

8

Карбонарий — член тайного общества, организованного в Италии в начале XIX в. для борьбы против чужеземного ига, за объединение Италии.

(обратно)

9

Симон Грегорчич (1844–1906) — словенский поэт, известный своей патриотической лирикой.

(обратно)

10

Что? (итал.)

(обратно)

11

Один, два… девять, десять… (венг.)

(обратно)

12

Суббота (венг.)

(обратно)

13

Одиннадцать (венг.)

(обратно)

14

Да, да (венг.)

(обратно)

15

Да здравствует Драган! Да здравствует! (венг.)

(обратно)

16

Бибер (серб.) — перец.

(обратно)

17

Разумное существо (лат.).

(обратно)

18

Egy, ketö, három!.. (венг.) — Один, два, три!..

(обратно)

19

Ви́ла — русалка, фея.

(обратно)

20

Рёля Крылатый — персонаж из сербских эпических песен.

(обратно)

21

«Госпожа министерша» — комедия известного югославского писателя Бранислава Нушича.

(обратно)

22

Красное, белое, зеленое (венг.)

(обратно)

23

Косово. — 15 июня 1389 года на Косовом поле произошла битва, положившая начало завоеванию Сербии турками.

(обратно)

24

Хорти Миклош — фашистский диктатор Венгрии (1920–1944).

(обратно)

25

В конце марта 1941 года, когда гитлеровцы готовили нападение на Югославию, хортисты выразили готовность принять участие в этом нападении.

(обратно)

26

Бела Кун — один из основателей Коммунистической партии Венгрии.

(обратно)

27

Каурма — национальное кушанье из мелко нарезанной свиной или бараньей печенки с рисом.

(обратно)

28

Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять…

(обратно)

29

Одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать…

(обратно)

30

Пятнадцать!

(обратно)

31

Да здравствует Венгрия! (венг.)

(обратно)