Литвек - электронная библиотека >> Сэйси Ёкомидзо >> Классический детектив >> Деревня восьми могил >> страница 73
монет, вернее, пластинок золота, и продемонстрировала присутствующим. Все оживились, захлопали. — Но мне кажется, что находку следует юридически оформить, а я не имею ни малейшего понятия, как это делается, потому и хочу попросить адвоката Суву взять эти хлопоты на себя. И еще одна новость, которая, быть может, удивит вас. — Я бросил взгляд на Норико, она, ласково улыбнувшись, посмотрела на меня. — Новость вот какая: мы с Норико решили пожениться. О чем и хотим официально уведомить всех.

Надо ли описывать в подробностях, какой ажиотаж вызвало это мое сообщение. Нас поздравляли, желали счастья, в общем, все как полагается.

Финал

Тут можно было бы и завершить сию эпопею. Но я бы хотел выразить своим дорогим, уважаемым, но измученным читателям благодарность за долготерпение и тем из них, кто смог добраться до финала, сообщить еще о двух обстоятельствах.

Обстоятельство первое. В подземелье мы нашли двести шестьдесят семь золотых монет. Если прибавить три монеты, обнаруженные в шкатулке Мияко Мори, окажется, что мы стали обладателями двухсот семидесяти монет крупного достоинства.

Обстоятельство второе. Встретившись с Синтаро, я объявил ему, что отказываюсь от наследства Тадзими. Мотивировал тем, что так и не знаю точно, кто мой отец, потому сомневаюсь в своих правах на наследование.

Синтаро слушал молча, не отрывая от меня глаз, и, когда я закончил, сказал:

— Не думаю, что ты на сто процентов прав. Любой из нас может сказать о себе то же самое. Истина бывает известна только матери. Да и то не всегда.

И самое последнее. Вспыхнувшая в подземелье страсть принесла свои плоды. В буквальном смысле. Когда Норико сообщила мне об этом, я крепко обнял ее и мысленно поклялся сделать все, чтобы наш ребенок не испытал и десятой части тех горестей, которые судьба преподнесла мне.

Примечания

1

Цубо — старинная мера площади, приблизительно 3,3 кв. м. (Здесь и далее прим. перев.)

(обратно)

2

Район Кансай включает в себя город и префектуру Осака, древнюю столицу Киото и другие прилегающие земли.

(обратно)

3

1558–1570 гг. по нашему летосчислению.

(обратно)

4

Рё — старинная золотая или серебряная монета.

(обратно)

5

Котацу — вделанная в пол жаровня, покрываемая одеялом. Используется для кипячения воды и обогрева.

(обратно)

6

Хатимаки — платок, повязываемый на лоб, чтобы во время работы пот не стекал на лицо.

(обратно)

7

1926–1989 гг.

(обратно)

8

1912–1926 гг., то есть Тацуя Тэрада родился в 1923 или в 1924 году по нашему летосчислению.

(обратно)

9

В Японии в начальной школе учатся шесть лет: в возрасте с шести до двенадцати лет.

(обратно)

10

Обращение «кун» представляет собой синоним обращения «сан» («господин»), но более фамильярно. Как правило, так старшие по возрасту обращаются к младшим.

(обратно)

11

«Тян» употребляется после имени при обращении к детям.

(обратно)

12

Сама — синоним обращения «сан» («господин», «госпожа»), но более вежливое.

(обратно)

13

Сэнсэй — вежливое обращение в первую очередь к учителям и врачам, а также к уважаемым людям старшего возраста.

(обратно)

14

«Крепкий чай».

(обратно)

15

См. главу «Начало начал». (Прим. ред.)

(обратно)

16

Татами — стандартного размера соломенные маты, которыми покрываются полы в японском доме, а также мера площади: 1,5 кв. м.

(обратно)

17

Сёгун — название правителя Японии в различные периоды японской истории.

(обратно)

18

Токонома — ниша в гостиной японского дома с приподнятым полом, почетное место. Обычно в ней вешают картину (пейзаж) или свиток с каллиграфически написанным изречением. На возвышении часто ставят вазу с цветами.

(обратно)

19

Хаори — накидка, принадлежность традиционного японского парадного костюма.

(обратно)

20

Фусума — раздвижные перегородки между комнатами в японском доме.

(обратно)

21

Богиня милосердия в буддизме.

(обратно)

22

Тэнгу — сказочный леший с очень длинным носом.

(обратно)

23

Хакама — у мужчин широкие шаровары, напоминающие юбку, у женщин — просторная юбка. Являются частью традиционной парадной одежды.

(обратно)

24

Гуаяколь (guaiacol) — масляная жидкость желтого цвета.

(обратно)

25

В соответствии с японскими традициями после смерти отца главой семьи обязательно становится старший сын. Ему переходит все имущество, ему безоговорочно подчиняется мать, он считается продолжателем рода. Самый младший брат оказывался и самым бесправным.

(обратно)

26

Суть этого обычая в том, что достигших преклонного возраста матерей сыновья уносили в горы и оставляли там, избавляясь таким образом от «лишнего рта».

(обратно)

27

Эдо — старое название Токио.

(обратно)

28

По японскому этикету поставленная вверх дном чашечка, рюмка, бокал означают отказ от дальнейшего пития.

(обратно)

29

1615–1867 гг. нашего летосчисления.

(обратно)

30

Сёдзи — окно-перегородка.

(обратно)

31

1,81 м.

(обратно)

32

Го — популярная японская игра, отдаленно напоминающая шашки.

(обратно)

33

Ласковая форма «Норико-сан».

(обратно)

34

Таби — рабочая обувь, нечто вроде носков из плотной ткани.

(обратно)

35

Приблизительно 15 и 9 см.

(обратно)

36

Моммэ — старинная мера веса, 3,75 г. То есть одна монета весит 161–165 г, а чистого золота в ней — 120 г.

(обратно)