одного государства на аналогичные действия другого (например, ограничение прав иностранцев, повышение таможенных пошлин на товары этого государства). — Примеч. пер.
(обратно)
76
Władza mózgu, © Перевод. М. Болевска, 2008.
(обратно)
77
Здесь живут мертвые (лат.).
(обратно)
78
Польский государственный герб. — Примеч. пер.
(обратно)
79
Национальное польское блюдо из свежей или квашеной капусты с добавлением мяса и мясных продуктов, чернослива, красного вина и специй. — Примеч. пер.
(обратно)
80
Polityka, której nie ma, © Перевод. E. Шаркова, 2008.
(обратно)
81
Роман Г. Сенкевича. — Примеч. пер.
(обратно)
82
W cieniu huraganu, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
(обратно)
83
Глас народа — глас Божий (лат.).
(обратно)
84
А. Мицкевич «Дзяды. Отрывок части III. Дорога в Россию» (перев. В. Левика). — Примеч. пер.
(обратно)
85
Przeciw biadaniom, © Перевод. М. Алексеева, 2008.
(обратно)
86
На месте (лат.).
(обратно)
87
W cieniu piramid, © Перевод. О. Катречко, 2008.
(обратно)
88
Социал-демократическая партия Германии. — Примеч. пер.
(обратно)
89
Христианско-демократический союз, лидером которого является Ангела Меркель, и Христианско-социальный союз. — Примеч. пер.
(обратно)
90
Ropa, węgiel i wybory, © Перевод. Э. Квяткевич, 2008.
(обратно)
91
На улице Мыся в Варшаве находилось Главное управление контроля печати, публикаций и зрелищ. — Примеч. пер.
(обратно)
92
Opowieści Hoffmanna, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
(обратно)
93
Букв. «за свой дом»; в свою защиту (лат.).
(обратно)
94
Górna Wolta, © Перевод. Е. Барзова, Г. Мурадян, 2008.
(обратно)
95
Отрешение политика от должности, свержение. — Примеч. пер.
(обратно)
96
Христианско-демократический союз — Примеч. пер.
(обратно)
97
Terroryzm, Wietnam i Irak, © Перевод. E. Попова. 2008.
(обратно)
98
Szachownica bez szachów, © Перевод. О. Чехова, 2008.
(обратно)
99
Знаменитая поэма Адама Мицкевича. — Примеч. пер.
(обратно)
100
Потребительство, наслаждение потреблением. — Примеч. пер.
(обратно)
101
См. примеч. на с. {16}. — Примеч. ред.
(обратно)
102
Со wybrać? © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
(обратно)
103
Черно-красной коалицией называют коалицию соперничающих немецких партий СДПГ и ХДС/ХСС. — Примеч. пер.
(обратно)
104
Игра слов, основанная на созвучии слова «утка»(пол. kaczka) и фамилии братьев Качинских. — Примеч. пер.
(обратно)
105
Впоследствии (лат.)
(обратно)
106
Lektury świąteczne, © Перевод. И. Киселева, 2008.
(обратно)
107
Перевалочный пункт (нем.) — место в Варшавском гетто, откуда немцы отправляли евреев в лагерь уничтожения. — Примеч. пер.
(обратно)
108
Серебряный луч на горизонте (нем.).
(обратно)
109
Rozkład jazdy, © Перевод. О. Чехова, 2008
(обратно)
110
Намек на братьев Качинских — kaczka [качка] по-польски — утка. — Примеч. пер.
(обратно)
111
Wieloryby i polityka, © Перевод. Е. Шаркова, 2008.
(обратно)
112
Głosy z sieci, © Перевод. Н. Кузнецов, 2008.
* Это последний фельетон Станислава Лема, опубликованный на страницах «Тыгодника повшехного».
(обратно)
113
Tomasz Fiałkowski. Posłowie
© Перевод. Е. Шаркова, 2008.
(обратно)