Литвек - электронная библиотека >> Болеслав Лесмян >> Детские приключения >> Пригоди Синдбада мореплавця >> страница 2
писання листа. Він вибрав рукопис, де тільки одна сторона була списана, а друга чиста, і швидко почав писати золотим пером з чистого боку.

Я знаю про все, що діялося на дні моря, бо певної ночі дістав листа від Морського Диявола і зі змісту того листа здогадався, що діялося все саме так, а не інакше.

Я сидів біля відчиненого вікна й дивився в небо, на якому палав місяць у повні. Раптом у повітрі почув я дивний, сухий, гострий шум крил. Це був особливий шум, не схожий ні на який інший. Жоден птах не шумить так крильми.

Я висунув голову у вікно і став уважно вдивлятися в місячну ясноту погідної ночі. Ще мить — і я побачив у повітрі Летючу Рибу. Її крила, схожі на величезні плавці, виблискували сріблом у місячнім сяйві. Рухалася вона поволі й через силу. Не звикла, схоже, літати над землею, і вражав її, мабуть, брак морської води в повітрі. Але летіла впевнено, виблискуючи в місячному світлі райдужною лускою. Я бачив, як швидко рухає вона стомленим ротом, як важко дихати її зябрам через нестачу води. В роті вона тримала шмат рожевого паперу. Летіла просто до мене.

Наблизившись до вікна, вона подала мені рожевий папір. Ледь-но я взяв той папір у неї з рота, як риба одразу рвонула назад і невдовзі зникла мені з очей.

Я глянув на папір. З одного боку красувався каліграфічно й старанно, хоча й зі страшними помилками написаний вірш дядька Тарабука. Одразу пізнавши його письмо і не бажаючи читати нудного й дурного вірша, я перевернув аркуш і глянув на його зворотний бік.

Пригоди Синдбада мореплавця. Иллюстрация № 4 Зі зворотного боку вгорі великими чорними літерами було написано:

ВЕЛЬМОЖНОМУ СИНДБАДУ
у Багдаді
Нижче під тим написом був лист такого змісту:

Пишу тобі з моря, Синдбаде мій милий!
Хоч зірвалась буря, і лягає хвиля
На хребет мій і розвіє мій спокій і тишу,
Я — хоч бурі і віхури — листа тобі пишу.
Звуть мене Морський Диявол, але передовсім —
Я, хоч Морський, дияволом не чуюся зовсім.
Навпаки — я добрий, чулий, хоч і незугарний,
Бо черево маю кругле і морду кошмарну.
Не суди про мене з виду, бо в нас схожі душі,
Я з’їдаю риб у морі, ти їси на суші,
Я живцем ковтаю, ти — любиш в маринаді,
Та обидва піднебінню догодити раді.
Обидва зжираєм радо, що перепадає,
Хоч у мене — тут ми різні — кухаря немає.
Я волію рибу з моря, ти — зі сковорідки,
Хоч обидва ми з тобою до закуски спритні.
І усе ж тебе ніхто дияволом не дразнить,
А до мене приліпилась ота страшна назва.
Ані буря найстрашніша, ані зле вітрисько
Так не мучить і не коле, як оте прозвисько!
Що ж! Носити його мушу з тої хоч причини,
Щоб без назви не лишитись у морських глибинах!
Вір мені, я не диявол і щиро бажаю
В морі жить, а не в смолі чи в пекельнім жарі.
Сподіваюсь, цим словам ти щиро повіриш.
А пишу цей лист тому, що заброда вітер,
Якому така пригода зовсім не принука,
Звіяв в море всі папери дядька Тарабука,
Славне золоте перо і каламар срібний.
Саме плив я недалечко, од хвиль непотрібних
Тікаючи. Аж дивлюся: папір дно встеляє.
Я — читати, бо те діло дуже полюбляю,
Навіть більше люблю вірші, ніж сухую прозу.
Але тут мене від жаху пройняло морозом,
Досі трушусь, бо ж ніколи не чувся я гірше,
Прочитавши так багато таких гидких віршів!
Що за рими паскуднії Тарабук той ліпить!
Тут глупота на глупоті, помилок без ліку.
І осел писав би краще, а пуста півлітра
Більше глузду в собі має, ніж його макітра!
О, Синдбаде! Як ти можеш досі жити разом
Із таким нестерпним дурнем, таким віршомазом?
Як можеш спокійно спати в тім самім будинку,
Де Тарабук свої рими творить без спочинку?
Свій палац покинь і з дядьком простися чимшвидше.
Чи ж не краще на кораблі, коли вітер свище?
Чи ж не ваблять тебе мандри кудись за крайнеба?
Дивне чудо у тих мандрах чекає на тебе.
Там чекає сонна казка в чарівній країні
І Царівна, що жде тебе і красою слине,
Скарби, розкіш, чудеса, різна дивовижа!
То ж лети на кораблі, наче яструб хижий,
Роздивись всі острови, всі моря і землі,
Несподівані затоки, закутки таємні.
Побори всі перешкоди і усі завади!
Лети, жени, плинь невтомно! Послухай поради!
Ось чого тобі бажає, вклонившись поправно,
Щиро тебе кохаючи — твій
Морський Диявол
Пригоди Синдбада мореплавця. Иллюстрация № 5 Я прочитав того листа одним духом і мушу визнати, що ніколи не припускав, аби Морський Диявол писав так складно й доречно. Лист цей справив на мене велике враження. Поради Морського Диявола видалися мені і слушними, і привабливими. Давно вже набрид мені і мій палац, і дядько Тарабук, і вірші дядька Тарабука. Віддавна хотів я скуштувати пригод і небезпек. А крім того, лист Морського Диявола, прочитаний у місячному світлі, отуманив мене пронизливими, нездоланними чарами. Кожне слово, писане чорним атраментом на рожевому папері, дивно миготіло у світлі місяця і так мене п’янило, що мені аж запаморочилося в голові. Кожна літера виділяла спокусливий запах морської трави. Без сумніву, лист цей був зачарований, а зміст його, незважаючи на безневинний вигляд, був справді диявольським. Лукавий Морський Диявол чулими й доладними словами намовляв мене покинути рідну домівку і єдиного дядька. Я, однак, піддався чарам тієї намови. Я був настільки захоплений листом, адресованим мені з таємничих морських глибин, що одразу б і відповів Морському Дияволу, якби Летюча Риба зачекала на мою відповідь.

Але Летючої Риби давно вже тут не було. Не чекаючи на відповідь, втекла вона назад у море.

Усю ніч просидів я біля вікна в глибокій задумі.

На світанку дочекався хвилини, коли дядько Тарабук з вудочкою в руці саме виходив з кімнати, аби своїм звичаєм вирушити над море для виловлювання загублених рукописів.

Був він блідий і сумний. Втрата улюблених рукописів згубно вплинула на його здоров’я. Він постарів років на сто з гаком, хоча мав усього лише п’ятдесят. Став маломовним і не закінчував слів, які починав. От і зараз, сумно на мене глянувши, він сказав:

— Доброго ра…

Це мало означати: «доброго ранку». Горе й глибокий жаль не давали йому докінчувати слів. Я вже звик до тих неповних і незакінчених виразів і мало