Литвек - электронная библиотека >> Эдвин Арлингтон Робинсон >> Поэзия >> Стихотворения

ЭДВИН АРЛИНГТОН РОБИНСОН (1869 - 1935)


Стихотворения. Иллюстрация № 1Робинсон родился в 1869 году в Хед-Тайд, штат Мэн. Он вошел в историю литературы как предшественник и активный участник "поэтического ренессанса" 10-х гг. Однако с детства в Робинсоне ничто не могло определить будущего поэта: он рос равнодушным и замкнутым, игнорируя встречи со сверстниками и не удостаивая никакой реакцией разговоры родителей о своем будущем.


С 1891 по 1983 Робинсон учится в Гарварде, к этому же времени можно отнести его первые поэтические опыты. В 1896 году Робинсон самостоятельно издает сборник стихотворений под названием "Потоп и за ночь до этого". Он посвятил ее первому, кто решится ее прочесть, разрезать страницы. Читателей у этого творения было немного. Успеха не принесло и второе издание, сборник "Дети ночи" (1897). В стихотворениях этих сборников впервые упоминается "столица" поэтического мира Робинсона - вымышленный городок Тильбюри-таун, где обитают и герои его последующих сборников: "Городок на реке" (The Town down the River, 1910), "Человек на фоне неба" (The Man Against the Sky, 1916), "Три таверны" (The Three Taverns, 1920). Занятия литературным трудом не принесли Робинсону ничего в материальном плане, поэтому ему пришлось устраиваться диспетчером в нью-йоркское метро.


Все изменило издание книги под названием "Капитан Крейг" (1902). С хвалебной рецензией на нее откликнулся даже Теодор Рузвельт. В результате к автору пришла известность и новая работа – должность на таможне, где он благополучно проработал до 1910 года. В тот же год вышел сборник "Город вниз по реке", а шесть лет спустя, в 1916 году был напечатан "Человек на фоне неба", который уже был зрелым произведением автора. Робинсон был признана одним из крупнейших современных поэтов и не раз был награжден престижной Пулитцеровской премией.


Наибольших успехов поэт достиг в традиционном для английской поэзии жанре баллады, сумев сделать ее органичной формой для воплощения современной проблематики. В своих стихах Робинсон реалистически воссоздал острые социальные конфликты и психологические драмы, типичные для американского общества рубежа XIX - XX вв. Вместе с тем проблемы своего времени Робинсон был склонен порой рассматривать "под знаком вечности". Именно в таком абстрактно-философском ключе написаны "Капитан Крейг" и "Человек на фоне неба".


В конце 10-х и в 20-е гг. Робинсон пишет в основном исторические и аллегорические поэмы, основу сюжета которых составляют легенды цикла про короля Артура и произведения эпохи Шекспира: "артуровскую" трилогию "Мерлин" (Merlin, 1917), "Ланселот" (Lancelot, 1920), "Тристан" (Tristram, 1927), за которую он получил вторую Пулитцеровскую премию, "Человек, умиравший дважды" (The Man Who Died Twice, 1924), "Дионис сомневающийся" (Dionysus in Doubt, 1925), "Король Джаспер" (King Jasper, 1935) и др. В 30-е гг. им подготовлено к печати несколько "Собраний стихотворений", в том числе самое полное: Collected Poems (1937).


CLIFF CLIGENHAGEN


Cliff Klingenhagen had me in to dine

With him one day; and after soup and meat,

And all the other things there were to eat,

Cliff took two glasses and filled one with wine

And one with wormwood. Then, without a sign

For me to choose at all, he took the draught

Of bitterness himself, and lightly quaffed

It off, and said the other one was mine.


And when I asked him what the deuce he meant

By doing that, he only looked at me

And smiled, and said it was a way of his.

And though I knew the fellow, I have spent

Long time a-wondering when I shall be

As happy as Cliff Klingenhagen is.


КЛИФФ КЛИНГЕНХАГЕН


Державшийся всегда особняком

Клифф Клинтенхаген как-то пригласил

Меня к себе и щедро угостил;

Мы cлавно отобедали вдвоем.

Потом он взял стаканы и вином

Один из них наполнил, а в другой

Налил полынной горечи настой

И осушил полынь одним глотком.


Он протянул мне сладкое вино,

И я вскричал: — Что значит этот бред?

И услыхал уклончивый ответ:

- Да так уж у меня заведено.-

И, судьбы наши взвесив и сравнив,

Я понял вдруг, как счастлив этот Клифф.


Перевод А. Сергеева


LUKE HAVERGAL


Go to the western gate, Luke Havergal.

There where the vines cling crimson on the wall,

And in the twilight wait for what will come

The leaves will whisper there of her, and some,

Like flying -words, will strike you as they fall;

But go, and if you listen, she will call.

Go to the western gate, Luke Havergal

Luke Havergal.


No, there is not a dawn in eastern skies

To rift the fiery night that's in your eyes;

But there, where western glooms are gathering

The dark will end the dark, if anything:

God slays himself with every leaf that flies

And hell is more than half of paradise

No; there is not a dawn in eastern skies-

In eastern skies.


Out of a grave I come to tell you this

Out of a grave I come to quench the kiss

I hat flames upon your forehead with a glow

That blinds you to the way that you must go

Yes, there is yet one way to where she is

Bitter but one that faith may never miss

Out of a grave I come to tell you this-

To tell you this.


There is the western gate, Luke Havergal

There are the crimson leaves upon the wall

Go, for the winds are tearing them away,

Nor think to riddle the dead words they sav

Nor any more to feel them as they fall-

But go, and if you trust her she will call

1 here is the western gate, Luke Havergal-

Luke Havergal.


ЛЮК ХЭВЕРГОЛ


У Западных ворот, Люк Хэвергол,

Где стену плющ пылающий оплел,

Замри и жди, и в сумерках листва

Начнет ронять летучие слова

О той, с которой рок тебя развел;

Она зовет, чтоб место ты нашел

У Западных ворот, Люк Хэвергол,

Люк Хэвергол.


Восток лучи небес не озарят,

И не заблещет твой полночный взгляд,

Но Запад нам сулит исход иной —

Там до рассвета тьма покончит с тьмой:

Бог мертв, и листья по ветру летят,

И в райских кущах воцарился ад.

Восток лучи небес не озарят,

Не озарят.


Из гроба я шепчу в последний раз,

Чтоб поцелуй на лбу твоем погас,—

Он так горит, что не дает взглянуть

На твой горчайший, неизбежный путь,

Где вера обручит навеки вас.

Где ждет она тебя в урочный час.

Из гроба я шепчу в последний раз,

В последний раз.


У Западных ворот, Люк Хэвергол,

Где стену плющ пылающий оплел,

Замри и слушай, как шуршит листва,

Но не старайся уловить слова

О той, с которой рок тебя развел;

Лишь верь, что место ты себе нашел

У Западных ворот, Люк Хэвергол,

Люк Хэвергол.


Перевод А. Сергеева