Литвек - электронная библиотека >> Магда Сабо >> Фэнтези: прочее >> Лань >> страница 63
стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)

(обратно)

2

Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.

(обратно)

3

Барток Бела (1881–1945) – выдающийся венгерский композитор.

(обратно)

4

Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёшмарти (1800–1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.

(обратно)

5

Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского – Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.

(обратно)

6

«У ручейка…» – первые слова басни Федра «Волк и ягненок».

(обратно)

7

«Под лозами лиса, терзаясь голодом…» – начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.

(обратно)

8

Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

9

Кодай Золтан (1882–1967) – выдающийся венгерский композитор.

(обратно)

10

«Витязь Янош» – поэма-сказка Ш. Петефи (1823–1849).

(обратно)

11

«Толди» – эпическая поэма Я. Араня (1817–1882).

(обратно)

12

Песня венгерских пионеров.

(обратно)

13

Из монолога Гамлета. Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

14

Герцогиня Эболи – героиня пьесы Шиллера «Дон Карло с» и одноименной оперы Верди.

(обратно)

15

Слова безумной Офелии из трагедии Шекспира «Гамлет». Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

16

Из песни безумной Офелии. (Там же.)

(обратно)

17

Персонажи из «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

18

Строка из IV книги «Энеиды» Вергилия. «Тотчас молва понеслась меж ливийцев из города в город». Перевод С. Ошерова.

(обратно)

19

«День гнева», средневековый гимн о Страшном суде (лат.).

(обратно)

20

«Обратит мир в…» – слова из первой строки гимна «День гнева»: dies irae solvet saeclum in favilla (день, который обратит мир в пепел) (лат.).

(обратно)

21

Венгерская школьная драма XVII в.

(обратно)

22

«Дебреценский Диалог» – одна из первых венгерских пьес XVI в.

(обратно)

23

«Бан Банк» – пьеса Йожефа Катоны (1791–1830); пьеса эта, считающаяся жемчужиной венгерской драматургии, до сих пор не сходит со сцен венгерских театров.

(обратно)

24

Борнемиса Петер (1535–1584) – венгерский публицист и писатель. Переработанная им софокловская «Электра» – первая трагедия на венгерском языке.

(обратно)

25

(Человек) непорочной жизни (лат.).

(обратно)

26

«Сладостно смеющуюся Лалагу (Щебетунью)» – начальные и завершающие слова одной из од Горация (лат.).

(обратно)

27

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

28

Мелинда – персонаж из пьесы Катоны «Бан Банк».

(обратно)

29

«…вновь солнце выводит…» – слова из «Энеиды» (лат.).

(обратно)

30

«…смолкают, и слух все стоят напрягая…» – строка из «Энеиды» (лат.).

(обратно)

31

Слова из монолога Ифигении. Гете, «Ифигения в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

(обратно)

32

Слова из «Ифигении в Тавриде». Перевод Н. Вильмонта.

(обратно)

33

«Петике» – шутливое стихотворение М. Вёрёшмарти.

(обратно)

34

Матерь скорбящая (лат.).

(обратно)

35

Б. Шоу, «Святая Иоанна». Слова из признания Жанны, цитируются неточно.

(обратно)

36

Героиня поэмы-сказки М. Вёрёшмарти «Чонгор и Тюнде».

(обратно)

37

Благодарственная месса (по первым словам средневекового католического гимна (лат.)

(обратно)

38

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

39

«К радости». Перевод И. Миримского.

(обратно)

40

Слова из песни Дездемоны («Отелло»). Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

41

Шегешварская битва – одна из завершающих битв национально-освободительной войны 1848–1849 гг., где венгерская армия была разбита соединенными усилиями войск австрийского императора и русского царя. В этой битве погиб великий поэт и революционер Шандор Петефи.

(обратно)

42

Пирошка Розгони – действующее лицо эпической поэмы Яноша Араня «Толди». Кордели я – одна из героинь трагедии Шекспира «Король Лир». Клерхен – героиня трагедии Гей те «Эгмонт».

(обратно)

43

Имеются в виду, очевидно, первые строки «Божественной комедии» Данте: «Земную жизнь пройдя до половины, я очутился в сумрачном лесу». Перевод М. Лозинского.

(обратно)

44

Танагры – древнегреческие терракотовые статуэтки (по местечку Танагра, где они были обнаружены при раскопках).

(обратно)

45

Реплики Офелии и Гамлета в трагедии. Шекспира. Перевод Б. Пастернака

(обратно)

46

Из песни безумной Офелии («Гамлет»). Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

47

Перевод Б. Пастернака.

(обратно)

48

Секей Берталан (1835–1910) – известный венгерский живописец.

(обратно)

49

«Здесь покоится Адам Кларк» (нем.). Кларк Адам (1811–1866) – английский инженер, строитель Цепного моста в Будапеште.

(обратно)