всем происходящем.
Это рискованный шаг. Будущее предприятия сейчас на волоске. Что касается присутствующих, то с них довольно. Как и молчаливая армия толстяков, они сыты всем этим по горло. Семейство Аберкромби, Келли, Ахмед, Бетти, Дэвлин с Зои, на которой он собирается жениться, и Ноа вместе с Бетти! — и все остальные укладывают вещи и собираются домой. А как же Найджел с его планами по захвату власти? Что из этого всего выйдет? Что станет с Сильфанией и Преданными Сестрами? Хотите знать правду?
Все зависит только от вас.
Примечания
1
Whatever (англ.) — какая бы то ни было дорога.
(обратно)
2
В США такие номера имеют компании, предоставляющие платную информацию или услуги.
(обратно)
3
В этом девизе содержится аллюзия на известное библейское изречение: «Не подходи ко мне, потому что я свят для тебя» (Исайя 65:5). Традиционно это выражение используется для обличения лицемеров.
(обратно)
4
Интенсивная, силовая йога, в которой не уделяется внимание философии, осознанию и т. п.
(обратно)
5
Система физических упражнений, названная по фамилии ее создателя.
(обратно)
6
Аллюзия на стихотворение Р. Киплинга «Владей собой среди толпы смятенной».
(обратно)
7
Slenderella — от англ. slender («стройный») и Cinderella («Золушка»).
(обратно)
8
38,1 кг.
(обратно)
9
1,45 кг.
(обратно)
10
Слово «Сильфания» можно перевести как «Страна стройных» (от англ. «sylph» — стройный).
(обратно)
11
Около 113 кг.
(обратно)
12
Знаменитый американский проповедник.
(обратно)
13
Чернокожий американский писатель и проповедник, политический деятель.
(обратно)
14
Автор книг по мотивации, блестящий оратор, появляется на телевидении в рекламно-информационных передачах, посвященных своей системе, является председателем пяти предприятий, одно из которых выпускает пищевые добавки, другое является сетью оздоровительных салонов, третье — издательство, публикующее книги подобной тематики. Тони проводит тренинги по развитию лидерских способностей и умению вести переговоры.
(обратно)
15
Войска специального назначения.
(обратно)
16
Военная база, место расположения пехотной школы сухопутных войск.
(обратно)
17
Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина, основной учебный центр подготовки морских пехотинцев.
(обратно)
18
18,5 л.
(обратно)
19
Национальный гимн США.
(обратно)
20
Известная американская поп-звезда Карен Карпентер умерла от анорексии в 1983 г.
(обратно)
21
Содержащий белки, минералы и витамины продукт для тех, кто предпочитает здоровое питание.
(обратно)
22
Коктейль из рома, апельсинового сока и сока лайма.
(обратно)
23
«Weight Watchers» — общество желающих похудеть, проводящее регулярные встречи, предлагающее программы здорового питания и физических упражнений, и т. п.
(обратно)
24
Популярный продукт, выпуск которого был начат Оскаром Мейером; «Если бы я была сосиской Оскара Мейера, все бы меня любили».
(обратно)
25
75 л.
(обратно)
26
Персонаж немецкой народной сказки — девушка, которую колдунья заточила в башню.
(обратно)
27
Проводимое с 1916 года в США соревнование по поеданию хот-догов. Проходит ежегодно 4 июля.
(обратно)
28
Район оставленного жителями города Индепенденс; занят лесом.
(обратно)
29
Реально существующий монашеский орден, представители которого есть и в США; монахи-трапписты много времени уделяют тяжелому физическому труду, а также созерцанию и духовному чтению.
(обратно)
30
У. Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.
(обратно)
31
Общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни» («Philosophia biou kubemetes»).
(обратно)
32
Небоскреб в Чикаго, самое высокое здание в США. 110 этажей, высота 443 м.
(обратно)
33
Средневековый замок в Нормандии.
(обратно)
34
П. Б. Шелли. «Озимандиас».
(обратно)
35
Строчка из детской молитвы, произносящейся перед сном, которую Бетц могла слышать в песне Арта Гарфанкла «Отче Наш».
(обратно)
36
Знаменитый монах (1912–2003), родом из Вьетнама, провел последние годы своей жизни в США; писал статьи и книги.
(обратно)
37
Кварта равна 0,95 л.
(обратно)
38
«Для нас найдется место… Мы найдем выход…» — слова из песни Фила Коллинза.
(обратно)
39
Пудинг-мороженое с бисквитами, цукатами, заварным кремом.
(обратно)
40
40 кг.
(обратно)
41
Блины, испеченные в вафельнице.
(обратно)
42
Пустынная долина на границе штатов Юта и Аризона.
(обратно)
43
Обряд благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен.
(обратно)
44
Размер талии в дюймах.
(обратно)
45
Слово имеет значения «рыба» и «Иисус Христос, Творцом Уготованный Спаситель».
(обратно)
46
Возможно, зороастрийский символ целостности и единства с природой, ритуальный жезл в виде связки распустившихся веточек ивы.
(обратно)