Литвек - электронная библиотека >> Кит Рид >> Современная проза >> Я стройнее тебя! >> страница 95
всем происходящем.

Это рискованный шаг. Будущее предприятия сейчас на волоске. Что касается присутствующих, то с них довольно. Как и молчаливая армия толстяков, они сыты всем этим по горло. Семейство Аберкромби, Келли, Ахмед, Бетти, Дэвлин с Зои, на которой он собирается жениться, и Ноа вместе с Бетти! — и все остальные укладывают вещи и собираются домой. А как же Найджел с его планами по захвату власти? Что из этого всего выйдет? Что станет с Сильфанией и Преданными Сестрами? Хотите знать правду?

Все зависит только от вас.

Примечания

1

Whatever (англ.) — какая бы то ни было дорога.

(обратно)

2

В США такие номера имеют компании, предоставляющие платную информацию или услуги.

(обратно)

3

В этом девизе содержится аллюзия на известное библейское изречение: «Не подходи ко мне, потому что я свят для тебя» (Исайя 65:5). Традиционно это выражение используется для обличения лицемеров.

(обратно)

4

Интенсивная, силовая йога, в которой не уделяется внимание философии, осознанию и т. п.

(обратно)

5

Система физических упражнений, названная по фамилии ее создателя.

(обратно)

6

Аллюзия на стихотворение Р. Киплинга «Владей собой среди толпы смятенной».

(обратно)

7

Slenderella — от англ. slender («стройный») и Cinderella («Золушка»).

(обратно)

8

38,1 кг.

(обратно)

9

1,45 кг.

(обратно)

10

Слово «Сильфания» можно перевести как «Страна стройных» (от англ. «sylph» — стройный).

(обратно)

11

Около 113 кг.

(обратно)

12

Знаменитый американский проповедник.

(обратно)

13

Чернокожий американский писатель и проповедник, политический деятель.

(обратно)

14

Автор книг по мотивации, блестящий оратор, появляется на телевидении в рекламно-информационных передачах, посвященных своей системе, является председателем пяти предприятий, одно из которых выпускает пищевые добавки, другое является сетью оздоровительных салонов, третье — издательство, публикующее книги подобной тематики. Тони проводит тренинги по развитию лидерских способностей и умению вести переговоры.

(обратно)

15

Войска специального назначения.

(обратно)

16

Военная база, место расположения пехотной школы сухопутных войск.

(обратно)

17

Центр приема новобранцев морской пехоты в штате Южная Каролина, основной учебный центр подготовки морских пехотинцев.

(обратно)

18

18,5 л.

(обратно)

19

Национальный гимн США.

(обратно)

20

Известная американская поп-звезда Карен Карпентер умерла от анорексии в 1983 г.

(обратно)

21

Содержащий белки, минералы и витамины продукт для тех, кто предпочитает здоровое питание.

(обратно)

22

Коктейль из рома, апельсинового сока и сока лайма.

(обратно)

23

«Weight Watchers» — общество желающих похудеть, проводящее регулярные встречи, предлагающее программы здорового питания и физических упражнений, и т. п.

(обратно)

24

Популярный продукт, выпуск которого был начат Оскаром Мейером; «Если бы я была сосиской Оскара Мейера, все бы меня любили».

(обратно)

25

75 л.

(обратно)

26

Персонаж немецкой народной сказки — девушка, которую колдунья заточила в башню.

(обратно)

27

Проводимое с 1916 года в США соревнование по поеданию хот-догов. Проходит ежегодно 4 июля.

(обратно)

28

Район оставленного жителями города Индепенденс; занят лесом.

(обратно)

29

Реально существующий монашеский орден, представители которого есть и в США; монахи-трапписты много времени уделяют тяжелому физическому труду, а также созерцанию и духовному чтению.

(обратно)

30

У. Шекспир. «Макбет». Акт IV, сцена 1.

(обратно)

31

Общество студентов и выпускников университетов. Греческие буквы названия — первые буквы слов девиза «Философия — рулевой жизни» («Philosophia biou kubemetes»).

(обратно)

32

Небоскреб в Чикаго, самое высокое здание в США. 110 этажей, высота 443 м.

(обратно)

33

Средневековый замок в Нормандии.

(обратно)

34

П. Б. Шелли. «Озимандиас».

(обратно)

35

Строчка из детской молитвы, произносящейся перед сном, которую Бетц могла слышать в песне Арта Гарфанкла «Отче Наш».

(обратно)

36

Знаменитый монах (1912–2003), родом из Вьетнама, провел последние годы своей жизни в США; писал статьи и книги.

(обратно)

37

Кварта равна 0,95 л.

(обратно)

38

«Для нас найдется место… Мы найдем выход…» — слова из песни Фила Коллинза.

(обратно)

39

Пудинг-мороженое с бисквитами, цукатами, заварным кремом.

(обратно)

40

40 кг.

(обратно)

41

Блины, испеченные в вафельнице.

(обратно)

42

Пустынная долина на границе штатов Юта и Аризона.

(обратно)

43

Обряд благодарения Матери-земли за плодородие у ряда индейских племен.

(обратно)

44

Размер талии в дюймах.

(обратно)

45

Слово имеет значения «рыба» и «Иисус Христос, Творцом Уготованный Спаситель».

(обратно)

46

Возможно, зороастрийский символ целостности и единства с природой, ритуальный жезл в виде связки распустившихся веточек ивы.

(обратно)