Литвек - электронная библиотека >> Элиза Ожешко >> Исторические любовные романы >> В провинции >> страница 98
в полумраке, голова покоилась на плече Болеслава, а длинные косы цвета бледного золота обвились вокруг его рук и шеи.

Прибывший медленно и неслышно приблизился и, скрестив руки на груди, долго смотрел на две застывшие фигуры, погруженный в печальные думы. Наконец рука его легла на плечо Болеслава.

— Встань!.. — произнес он тихо и торжественно.

При звуке его голоса стоявший на коленях вздрогнул, но не обернулся, а, наклонив голову, прижался губами к губам умершей.

Прошло несколько минут. Мужчина снова произнес:

— Болеслав! Оставь усопшую в покое, а сам вставай!

— Она сказала, что любит меня, и умерла! — пробормотал Болеслав, еще крепче прижимая к себе мертвое тело.

— Она умерла, а тебе предстоит жить! — прозвучал над ним суровый голос.

Болеслав медленно повернулся и спросил с отчаянием и удивлением:

— Кто ты, чтобы приказывать мне жить, когда я хочу умереть рядом с ней!

— Я твоя совесть! — ответил прибывший, и высокая его фигура стала, казалось, еще выше в полумраке.

Болеслав, сжимая в объятиях мертвую Винцуню, долго глядел на него; наконец он вымолвил:

— Анджей.

— Да, — ответил тот, — это опять я; второй раз прихожу я к тебе, чтобы сказать: «Встань и иди!»

Наклонившись, он бережно обнял умершую и положил на софу, потом, взяв Болеслава за руки, поднял его с колен. Болеслав молчал, опустив голову. Пан Анджей, бледный и величественный, простер руку в сторону окна и медленно произнес:

— Все радости ты похоронишь в глубине сердца и будешь трудиться!..

Болеслав долго не отвечал, затем губы его зашевелились и тихо вымолвили:

— Буду!

— Там, — говорил пан Анджей, — тысячи и миллионы, забыв свои неисчислимые беды, устремляют взоры к звездам великих идей, и ты, забыв свою беду, пойдешь вместе с ними.

Болеслав поднял голову, тяжело вздохнул и ответил:

— Пойду!

Тогда пан Анджей подошел и широко раскрыл ему объятия.

Примечания

1

Квартира (лат.).

(обратно)

2

Я говорю по-французски, мосье, я семь лет провел во Франции, о, прекрасный Париж! (фр.)

(обратно)

3

Вижищь? (сер.)

(обратно)

4

Провести время (фр.)

(обратно)

5

Перевод Н. Асеева.

(обратно)

6

Я вас люблю (фр.).

(обратно)

7

Была не была! (фр.)

(обратно)

8

Вы ведь знаете, милый Олесь, господа всегда заставляют себя ждать (фр.)

(обратно)

9

Кажется, наш молодой человек без ума от этой малышки (фр.)

(обратно)

10

Вы расстроены? (фр.)

(обратно)

11

Что за вздор! (фр.)

(обратно)

12

Слуги (евр.).

(обратно)

13

Здесь: дружеское собрание (фр.)

(обратно)

14

Красивый мальчик (фр.)

(обратно)

15

Григорий VII Гильдебранд — римский папа (1173–1185), добился для духовенства свободы от светских властей. Ввел для духовных лиц безбрачие. В 1177 г. заставил покориться папской власти самого стойкого своего противника, германского императора Генриха IV.

(обратно)

16

Есть у меня деньги? (нем.)

(обратно)

17

Да, государь! (нем.)

(обратно)

18

Твой любящий муж (фр.)

(обратно)

19

Недозволенные иудейской религией.

(обратно)

20

Здесь: прелесть (евр.)

(обратно)

21

Хороший человек! (евр.)

(обратно)

22

Это божественно! (фр.)

(обратно)

23

Спойте что-нибудь из Шуберта, мадемуазель Амелия! (фр.)

(обратно)

24

Мешанину, и то и се (фр.)

(обратно)

25

Здесь: род людей (фр.)

(обратно)

26

Итак, мадам! Когда же свадьба? (фр.)

(обратно)

27

Брюль, есть у меня деньги? (нем.)

(обратно)

28

Нет, государь! (нем.)

(обратно)

29

Перевод Л. Мартынова.

(обратно)