Литвек - электронная библиотека >> Норман Мейлер >> Современная проза >> Крутые парни не танцуют >> страница 77
я? Что ж, мне не дают покоя так много прошлых поступков, что я должен писать и тем самым пробовать выбраться из внутренней темницы своих нервов, своей вины и своих невыплаченных духовных долгов. Но я не теряю надежды. Честно говоря, не так уж все плохо. Мы с Мадлен часами спим друг у друга в объятиях. Я живу в ущелье ее деяния (там вполне уютно и безопасно), глубоко к ней привязанный и понимающий, что моя теперешняя психическая уравновешенность покоится на прочной основе тяжкого преступления.

Но да не скажет никто, что мы сбежали от Адова Городка без единого шрама. Однажды теплым летним вечером в Ки-Уэсте, когда через Карибское море задували ветры с экватора, а кондиционер отказал, я не мог заснуть, думая о фотографиях Мадлен и Пэтти. обезглавленных мной с помощью ножниц. И вот тогда-то я наконец вспомнил, что сделал это после заката (очевидно, в качестве жуткого опыта в стиле любительского вуду, рассчитывая удержать Пэтти от ухода из дому) – да, сделал это прямо перед тем, как мы отправились на сеанс к Гарпо. Если помните, Ниссен закричал там, поскольку ему привиделась Пэтти в ее последнем состоянии.

Что еще вам сказать? Недавно в Ки-Уэсте побывал один моряк, мой приятель по Провинстауну, он сообщил мне, что Гарпо сошел с ума. По словам моряка, недавно он провел очередной спиритический сеанс и заявил, что увидел шесть трупов на дне моря. Из этих глубин с ним говорили две лишенные голов женщины. Беднягу Гарпо отвезли в сумасшедший дом и, по слухам, должны выпустить только в конце нынешнего года.

* * *
Комедия:

дурные люди и поступки, свадьбы, пирушки, азартные игры, обман и зловредные слуги, хвастливые господа, интриги, юношеское неблагоразумие, старческая скаредность, сводничество и тому подобное в своих ежедневных проявлениях среди обычных людей.

Трагедия:

смертельные удары, отчаяние, детоубийство и отцеубийство, пожар, кровосмешение, война, мятеж, слезы, причитания, вздохи.

Мартин Опиц фон Боберфельд (1597-1639)
* * *
Хотя Провинстаун существует в действительности и определенно находится на Кейп-Коде, несколько имен и названий мной изменены, а кое-какие здания и одна важная должность – придуманы. В Провинстауне нет и, насколько мне известно, никогда не было и. о. начальника полиции. Кстати, полиция в моем романе не имеет никакого отношения к настоящей городской полиции. Как полагается указывать в предисловии, все персонажи – плоды моего воображения, а все события вымышлены. Всякое сходство с реальными людьми абсолютно случайно.

Мне хотелось бы поблагодарить Джона Алдайка за любезное разрешение привести отрывок из его новеллы «Соседская жена», опубликованной в 1980 году издательством Lord John Press в сборнике People One Knows. Использование этого отрывка в романе – вынужденный анахронизм. Кроме того, я хочу поблагодарить своего старого друга Роджера Донохью, рассказавшего мне историю, из которой взято название моей книги.

Н. М.

Примечания

1

«Вдовья дорожка» – название бара; раньше «вдовьими дорожками» назывались огороженные площадки на крышах прибрежных домов, где жены моряков ожидали своих мужей. – Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Имеется в виду мужская прическа, когда волосы зачесываются назад, так чтобы стояли.

(обратно)

3

Альфред Лунт (1892-1977) и Лини Фонтэн (1887– 1983) – известные американские актеры, супруги в жизни и на сцене.

(обратно)

4

Джеральд Рудольф Форд (род. в 1913) – президент США в 1974-1977 годах.

(обратно)

5

Экзетер – город в штате Нью-Хэмпшир, где находится известная школа-интернат.

(обратно)

6

Ветераны американских зарубежных войн – старейшая общенациональная ветеранская организация.

(обратно)

7

Золотой Берег – престижный район Чикаго.

(обратно)

8

Уильям Оккам (1285-1349) – английский философ-схоласт.

(обратно)

9

Уайд-ресивер – принимающий игрок в американском футболе.

(обратно)

10

Луис Антермайер (1885-1977) – литературный критик, поэт, составитель ставших классическими сборников англоязычной поэзии.

(обратно)

11

Излюбленное место, пристанище (исп.).

(обратно)

12

Международная ассоциация портовых рабочих (профсоюз).

(обратно)

13

Кадьякские медведи – очень крупные бурые медведи, обитающие на Аляске.

(обратно)

14

Джон Фостер Даллес (1888-1959) – американский политик, госсекретарь США времен «холодной войны».

(обратно)

15

Гарпо Маркс (1887-1964) – комедийный актер, один из знаменитого комедийного трио братьев Маркс.

(обратно)

16

Имеется в виду Южно-Китайское морс.

(обратно)

17

«Редингская тюрьма» – поэма Оскара Уайльда; он отбывал в этой тюрьме срок по обвинению в гомосексуализме.

(обратно)

18

До свидания (япон.).

(обратно)

19

«Золотой дождь» – вид полового извращения, с.-м. – садомазохизм.

(обратно)

20

«Херц» – одна из крупнейших общенациональных фирм по прокату автомобилей.

(обратно)

21

Бар-мицва – обряд инициации у евреев, которому подвергаются мальчики в тринадцать лет.

(обратно)

22

Коан – парадоксальная фраза, служащая в дзэн-буддизме объектом медитации.

(обратно)

23

Рональд Фербэнк (1886-1926) – английский писатель, автор юмористических рассказов.

(обратно)

24

Уильям Ф. Бакли-младший – американский актер.

(обратно)

25

Так принято называть штат Массачусетс.

(обратно)

26

Строка из стихотворения У. Йетса «Второе пришествие».

(обратно)

27

«Остин Хили» – марка легкового автомобиля.

(обратно)

28

Настоящее имя знаменитого боксера-тяжеловеса Мухаммеда Али.

(обратно)

29

Удлиненный подрывной заряд.

(обратно)

30

Район Нью-Йорка с высоким уровнем преступности.

(обратно)

31

в сущности (фр.).

(обратно)

32

Одно вместо другого (лат.).

(обратно)