Литвек - электронная библиотека >> Данила Комастри Монтанари >> Исторический детектив >> Идущие на смерть приветствуют тебя >> страница 57
ретиариями.

(обратно)

29

Каламистр (calamister, calamistrum) — щипцы для завивки волос.

(обратно)

30

Лупанарий — публичный дом.

(обратно)

31

Цизальпинской Галлией называли северную часть Италии, Мутина — нынешняя Модена, а Форум Галльский (Forum Gallorum) — Кастельфранко-Эмилия.

(обратно)

32

Квирин — одно из древнейших римских божеств, позднее часто отождествлявшееся с Марсом. (Прим. пер.)

(обратно)

33

Имеется в виду приговор ad ludum, означавший, что осужденный после специального обучения будет сражаться с гладиаторами. Приговор ad bestias означал, что осужденный должен сражаться на арене с животными.

(обратно)

34

Конгий — в Древнем Риме мера жидкостей, равная 3,275 литра.

(обратно)

35

Тит Помпоний Аттик (110–32 гг. до н. э.) — римский ученый и эрудит, друг Цицерона и автор многочисленных трактатов по истории Рима.

(обратно)

36

Эрос, Потос, Химерос — божества, олицетворяющие плотскую любовь. (Прим. пер.)

(обратно)

37

Термополий (thermopolium) — своего рода столовая самообслуживания, где на прилавки выставляли большие глиняные чаши с горячими супами. Подобных заведений было много как в Риме, так и в других крупных городах. Руины таких столовых можно и сегодня видеть в Помпеях, Геркулануме и Остии.

(обратно)

38

Бонония — нынешняя Болонья.

(обратно)

39

Перистиль — внутренний дворик с портиками и колоннами.

(обратно)

40

Тисифона, Мегера, Алекто — имена эриний, богинь мщения. (Прим. пер.)

(обратно)

41

Сказано — букв.: сказали (dixerung), так судьи отмечали конец выступления защитника.

(обратно)

42

Речь идет о так называемом probatio — изложении доказательств в пользу или против иска.

(обратно)

43

Таблинум (tablinum) — помещение в римском доме, которое могло служить кабинетом.

(обратно)

44

Фригидарий (frigidarium) — холодная ванна в термах.

(обратно)

45

Плащ.

(обратно)

46

Короткий плащ с капюшоном (у древних римлян).

(обратно)

47

Денарий — римская монета, равная по стоимости четырем сестерциям.

(обратно)

48

Питекуза (букв.: остров обезьян, римляне также называли его Аэнария) — остров в Средиземном море, сегодня это остров Искья.

(обратно)

49

Тусская улица (Vicus Tuscus) — улица в Риме, которая начиналась у Римского форума, вела к храму Кастора и Поллукса и заканчивалась у Бычачьего рынка.

(обратно)

50

Речные ворота (Porta Flumentana) — ворота в Сервиевой стене, построенной царем Сервием Туллием, через которые шла дорога от Бычачьего и Овощного рынков к Тибру на уровне Эмилиева моста.

(обратно)

51

Греческое одеяние, в которое облачались для трапезы.

(обратно)

52

Клиенты (clientes; лат.) — люди, которым покровительствовало то или иное высокопоставленное лицо и которые, как было принято, чествовали своего патрона в обмен на sportula — подарки натурой или деньгами, патрон должен был раздавать их в обмен на приветствия.

(обратно)

53

Мульса — вода (или вино), смешанная с медом.

(обратно)

54

Вестиария (vestiaria) — рабыня, занимающаяся гардеробом.

(обратно)

55

Палла (palla) — верхняя женская одежда.

(обратно)

56

Общественный спуск (Clivius Publicus) — улица, ведущая на Авентинский холм, словом Clivius римляне называли улицу, проложенную по холму, так, Clivius Capitolinus вел к Капитолийскому холму.

(обратно)

57

Азинелла (asinella; лат.) — молодая ослица, в переносном смысле — девушка легкого поведения. В Риме ослица считалась самым похотливым животным, свинья же, напротив, имела отличную репутацию.

(обратно)

58

Приветствие — имеется в виду так называемая salutatio, когда клиенты собирались в доме патрона, чтобы получить от него поручения, подарки и обратиться к нему с просьбами.

(обратно)

59

Спортула (sportula) (лат.) — подношение клиентам продуктами или деньгами, которое патрон вручал им в обмен на утреннее приветствие.

(обратно)

60

В античной мифологии фаллическое божество плодородия, сладострастия и чувственных наслаждений. (Прим. пер.)

(обратно)

61

Ицены — кельтский народ древней Британии, населявший одну из юго-восточных областей острова (теперь Норфолк и Саффолк). (Прим. пер.)

(обратно)

62

Гипокаусты — форма центрального отопления, когда горячий воздух из центральной топки пропускался через систему отверстий и труб под полом или внутри стен для обогрева жилых помещений и бань.

(обратно)

63

Эреб — в греческой мифологии олицетворение мрака, сын Хаоса и брат Ночи, родившей от него Гемеру (День) и Эфира. (Прим. пер.)

(обратно)

64

Наше море (Mare Nostrum) — так римляне называли Средиземное море.

(обратно)

65

Агриппина Младшая была дочерью Юлия Цезаря Германика и матерью Луция Домиция, который получил впоследствии имя Нерон.

(обратно)

66

Тапробанский шелк — шелк, привезенный с острова Тапробане, сегодня это остров Шри-Ланка.

(обратно)

67

Городок, который называли «маленьким Римом», большой термальный центр и модный римский курорт. Там находились летние резиденции самых известных личностей Рима, в том числе и императора. С веками медленное и регулярное повышение или понижение почвы обрушило в море большинство римских построек. Тем не менее руины терм и вилл римских аристократов можно видеть и в наше время.

(обратно)

68

Cardo — главная дорога в римском военном лагере, идущая с севера на юг, decumanus — дорога, идущая с запада на восток.

(обратно)

69

Ночная стража (лат.).

(обратно)

70

Путь почестей (лат.), то есть последовательность занятия высших государственных должностей. Так, чтобы стать консулом, требовалось сначала стать эдилом и претором. Во времена империи, однако, из этого правила, которое было учреждено Суллой, чтобы держать под контролем будущих консулов и помешать им слишком быстро делать карьеру, допускались многочисленные исключения.

(обратно)