потер себе лоб.
— Вы об этом думали?
— Не знаю… кажется, думал…
— Думали?! Впрочем, это ваше дело. Я попрошу вас изложить письменно ваше показание, покороче. — И я дал ему бумагу и перо.
Он задумчиво стал ходить по комнате, потом сел и стал быстро писать, словно кто подгонял его. «Кто его знает, — подумал я, — что это за субъект? Совершил преступление, не подумав, признался — опять не подумав. Конечно, правосудие выиграло, но эта несчастная? Из-за чего она страдать тут будет? И как подействует на нее это признание? Не будет ли это для нее новым ударом? А там… судебная процедура — передопросы… сценическая выставка…»
— Ради Бога, помогите мне, — раздался надо мною голос Ховского. — Я не знаю, что делать? Как я попал в дом? Выдумать интригу с Люсеваль? Но я в Петербурге не жил, я был прописан пятнадцатого сентября, а шестнадцатого выехал…
Я пожал плечами:
— Вы хотите, чтоб следователь учил вас давать показания?
………………………………………………………
Рукопись судебного следователя кончается на этом вопросе; дальнейшего хода дела мы не знаем. Но в конце рукописи приписано другою рукою следующее:
«Безбожное дело это ничем не кончилось, потому что преступник очень ловко улизнул неизвестно куда, должно быть в Америку, где его искать никто не будет. Как мне доподлинно известно, Ховский убежал с деньгами, которые ему доставила мачеха его, ныне инокиня Агапия[33]. Что касается судебного следователя, то он умер в холеру 1866 г. и погребен на Волковом кладбище. Человек он был хороший, бескорыстный, но слабый. Было у него слишком много того, что называется «чувством», а судебному следователю этого не полагается».
Примечания
1
меблированные комнаты (фр.).
(обратно)
2
Драпри — занавеска, портьера.
(обратно)
3
Полицейский пристав — начальник полиции небольшой территориальной административной единицы.
(обратно)
4
Участок — отделение городской полиции в дореволюционной России.
(обратно)
5
Бельэтаж — второй снизу, обычно лучший этаж в домах XIX — начала XX вв.
(обратно)
6
Городовой — низший чин городской полиции.
(обратно)
7
Околоточный надзиратель — полицейский чин, ведавший околотком (районом города).
(обратно)
8
Полицмейстер — глава городской полиции.
(обратно)
9
Штаб-офицер — военный или гражданский чиновник V–VIII классов.
(обратно)
10
Сонетка — комнатный звонок для вызова прислуги, приводимый в действие шнурком.
(обратно)
11
…катехитическим путем… — то есть на основе цепочки взаимосвязанных вопросов, что практиковалось в катехизисах — пособиях для изучения основ христианского вероучения.
(обратно)
12
Дорот — известный петербургский ресторан, названный по фамилии владельца — Ш. Дорота.
(обратно)
13
Подбор — каблук, подбираемый из обрезков кожи.
(обратно)
14
Будуар — гостиная состоятельной женщины для приема близких знакомых.
(обратно)
15
Игуменья — настоятельница монастыря.
(обратно)
16
Святцы — церковная книга, содержащая календарь с полным перечнем святых по дням, в которые отмечается их память, а также с перечнем всех праздников.
(обратно)
17
Альков — ниша в стене, предназначенная для кровати.
(обратно)
18
Киота (устаревшая форма слова «киот») — застекленная створчатая рама или шкафчик для икон.
(обратно)
19
Ризы образов — оклад на иконах.
(обратно)
20
алиби (фр.).
(обратно)
21
Ремонтер — офицер, отправленный из полка для закупки лошадей.
(обратно)
22
Ловелас — волокита (по имени героя романа английского писателя С. Ричардсона «Кларисса», пользовавшегося популярностью в России в конце XVIII — начале XIX в.).
(обратно)
23
…Валерианов… — У лиц низкого социального происхождения отчество обычно употреблялось в усеченной форме.
(обратно)
24
Институт — В XIX в. так именовались не только высшие, но и средние учебные заведения, как в данном случае.
(обратно)
25
свидание (фр.).
(обратно)
26
…«тайный плод любви несчастной»… — строка из стихотворения А. С. Пушкина «Романс».
(обратно)
27
Слободка — уменьшительное от «слобода» (пригородное селение).
(обратно)
28
Палата — губернское министерское учреждение (казенная палата Министерства финансов, палата государственных имуществ и т. д.).
(обратно)
29
Коллежский советник — гражданский чин VI класса.
(обратно)
30
Кларисса — героиня одноименного романа С. Ричардсона, честная девушка, бежавшая из дома со своим возлюбленным.
(обратно)
31
Девичья — комната для дворовых девушек в помещичьем доме.
(обратно)
32
Людская — помещение для дворни, слуг в господском, помещичьем доме.
(обратно)
33
Инокиня — монахиня.
(обратно)