Литвек - электронная библиотека >> Лаймен Фрэнк Баум >> Сказки для детей >> Озма из страны Оз >> страница 35
«Озме из страны Оз» к нам возвращается Дороти, которой не было в предыдущей сказке, возвращается, чтобы теперь уже никогда не уходить из сказок Баума: писатель понял, что без неё его волшебный мир может оказаться осиротевшим… В следующей сказке к читателю снова приходит Волшебник Оз. Скажут, что он никакой не чародей, а выдумщик и фокусник. И всё-таки разве это не волшебство — делать из жизни праздник, повергать в прах зло и возвышать добро?

Таким вот чародеем и волшебником был и остаётся для нас и сам Баум.


Виктор Гобарев

Примечания

1

Ланч (англ.) — второй завтрак. (Примечание переводчика.)

(обратно)

2

Фут — около тридцати с половиной сантиметров. (Примечание переводчика.)

(обратно)

3

Вы, наверное, удивитесь, узнав, что принцесса занимается такой прозаической вещью, как штопанье чулок. Но если вы призадумаетесь, то поймёте, что у принцессы, как и у любого другого человека, могут оказаться дырочки в чулках. Просто считается на очень вежливым упоминать об этом. (Примечание автора.)

(обратно)

4

Фунт — здесь — равен 453,6 грамма. (Примечание переводчика.)

(обратно)

5

Бушель — мера сыпучих тел, чуть более 36 литров. (Примечание переводчика.)

(обратно)

6

Галлон — мера жидких и сыпучих тел в США, равная 3,78 литра. (Примечание переводчика.)

(обратно)

7

Дюйм равен двум с половиной сантиметрам. (Примечание переводчика.)

(обратно)

8

Цербер — в греческой мифологии пёс, стороживший вход в подземное царство. (Примечание переводчика.)

(обратно)

9

Игра слов. В английском языке цыплёнок и курица могут обозначаться одним словом chicken. (Примечание переводчика.)

(обратно)

10

Джек-попрыгунчик — детская игрушка в виде человека, который дёргает руками и ногами, когда потянут за верёвочку. (Примечание переводчика.)

(обратно)