Литвек - электронная библиотека >> Аше Гарридо >> Поэзия >> Венок из вербы
Аше Гарридо
Венок из вербы
Зима продлилась ради нашей встречи,
И март в честь нас рядился февралем.
Когда мы шли сквозь бездны напролом,
В меха снегов он нервно кутал плечи.
Как я тебя искал, как ты меня,
Как верили, отказываясь верить,
Как нам сестра распахивала двери
Плясала на порогах, как, звеня,
Летели бубенцы мои по кругу,
Как мы сожгли отчаянье в крови
И песнь всепобеждающей любви
Расслышали сквозь мартовскую вьюгу,
Я расскажу. А узел наш – тройной –
Затянет бездну за твоей спиной.
1*
Зима продлилась ради нашей встречи –
Я загадал: зима, снега, февраль.
И вьюги серебристая спираль
Свирель весны, капельное наречье
Накрыла кружевною пеленой
Беззвучия. И онемели птицы,
И холод лег унынием на лица,
Но что с того? Ты был уже со мной.
И даже если в белой тишине
Лишь наши голоса звучали ясно,
Других примет, календарю согласных,
Чтоб быть весной – не надобно весне.
Приметой верной были мы вдвоем.
И март в честь нас рядился февралем.
2*
И март в честь нас рядился февралем –
Он воздавал нам почести и славу,
Усталым победителям по праву
Воздев венки из вербы над челом.
В венках нас трое – узел наш тройной
Тесней объятий, крепче синей стали.
Мы шли вперед, и если отступали,
То снова шли вперед – любой ценой,
И победили. И теперь, усталым,
Не стоит нам стыдиться этих слёз,
А пусть их март среди весенних звезд
Развесит ради музыки хрустальной.
Был спор великий меж добром и злом,
Когда мы шли сквозь бездны напролом.
3*
Когда мы шли сквозь бездны напролом,
Ломая вдрызги кружево фракталов,
Дано нам было знания немало:
Что друг без друга мы не проживём.
А этого довольно, чтоб шагнуть
Под бритвенные кромки измерений,
Под лопасти медлительных вращений
Вселенных, где руки не дотянуть,
Но рваться снова – напролом, вслепую,
Крушить преграды, рвать календари
Коверкать сны, палить огнем внутри –
Снаружи марту стынь нагнать такую,
Чтоб, вслушиваясь в сбивчивые речи,
В меха снегов он нервно кутал плечи.
4*
В меха снегов он нервно кутал плечи –
Озябший март, терзая календарь.
Прости, я для тебя купил янтарь –
Как раз на случай невозможной встречи.
Но заблудился между чудесами,
И это был загаданный февраль…
Отдал другому, обознался, жаль.
Прости. Но наш янтарь найдем мы сами,
Где след волны темнеет на песке,
Где мелкий плавник и трава морская
Как сеть сплелись – руки не выпуская
Твоей, гулять у моря налегке…
Искать по капле солнца и огня
Как я тебя искал, как ты меня.
5*
Как я тебя искал, как ты меня,
Как рвёт друг к другу полюса магнита,
Которым, как надиру и зениту,
Сойтись никак – места лишь поменять:
И снова их разлука бесконечна,
Но так же точно неразрывна связь.
Как мы платили цену, не скупясь –
Как душу в клочья рвали мы беспечно
Друг другу, содрогаясь от тоски:
Не жаль души, чтоб вырваться из круга.
Нам точно так не отпустить друг друга,
Как сквозь фрактал не дотянуть руки.
Как загодя оплакали потери,
Как верили, отказываясь верить…
6*
Как верили, отказываясь верить,
Внимая тем холодным голосам,
Что знают наперед – и по часам
Распишут жизнь и смерть, они же – звери
Сторожевые во вратах чудес.
Их гнать совсем – нельзя, но слушать – гибель
Тому, кто на изломе иль изгибе
Фрактала ищет путь – наперерез.
Не просто так откроются врата,
Не зря их сторожей так речи громки.
Взгляни одним глазком с последней кромки:
Бездонная за ними пустота.
И, замолкая, удивлялись звери,
Как нам сестра распахивала двери.
7*
Как нам сестра распахивала двери,
По неизбывной ненависти к ним –
Закрытым; как движением одним
Руки – округлым, властным… Не поверишь,
С берсеркеровой радостью в очах
Она на них кидается, с отвагой,
Равняя сталь с исписанной бумагой,
Слова – с камнями, ставшими в очаг.
Она сестра моей души и крови,
Маяк на дальнем темном берегу,
Я, как себя, ее не берегу,
Она сама себя изводит в слове,
У Бога разглядев глаза коня.
Плясала на порогах как – звеня!
8*
Плясала на порогах как – звеня!
Пощады не прося и не давая,
На шесть восьмых пространства разбивая,
На шесть восьмых – ноль целых променяв
Легко, беспечно, с выгодой и толком:
Незавершенность – вечности зерно,
Вьюнком до неба проросло оно,
Фрактально-кельтской сказочной плетенкой.
Добраться до небес по стебельку –
Едва ли не по силам обреченным
Иначе не избыть свою тоску
О милом друге, попросту – влюбленным…
И в небесах под ангельскую джигу
Летели бубенцы мои по кругу.
9*
Летели бубенцы мои по кругу,
Когда и я пускался в этот пляс.
По одному – никак, никто из нас
Не устоял бы. Но на помощь другу
Не кинуться – никто из нас не мог,
И потому мы здесь, мы все, мы трое.
И наше братство – братство боевое,
И головы драконов на порог
Мы запросто кладем,