Литвек - электронная библиотека >> Антонио Фогаццаро и др. >> Историческая проза и др. >> Ссора с патриархом >> страница 163
и охотников.

(обратно)

93

Даруй верным своим чистоту воздуха. Молим тебя, услышь нас! (Лат.)

(обратно)

94

Лауданум — лекарство, основной частью которого является опиум, употреблялось главным образом для лечения кишечных заболеваний.

(обратно)

95

Полента — густая каша из кукурузной муки.

(обратно)

96

Конфирмация — у католиков обряд миропомазания, приобщающий детей к церкви.

(обратно)

97

Францисканцы — католический монашеский орден, основанный в XIII веке Франциском Ассизским.

(обратно)

98

Топес — от «топо» — мышь (итал.).

(обратно)

99

Цуанне — Джованни (сард.).

(обратно)

100

Нуоро — город в восточной Сардинии, родина Грации Деледды.

(обратно)

101

Имеется в виду эпизод из «Евангелия от Иоанна», когда Иисус Христос встретил у колодца самарянку и обратил ее в свою веру.

(обратно)

102

Облатка — небольшая круглая пресная лепешка из пшеничной муки, обычно с изображением агнца или креста как символа страдания Иисуса Христа, употребляемая для причастия в католической церкви с XIII века.

(обратно)

103

Бедняки-сардинцы, слуги, пастухи спали одетыми на камышовых циновках.

(обратно)

104

Имеются в виду сардинские береты. Спереди у них два острых конца, сзади напуск. Передние концы могут быть подняты вверх или опущены на лоб, и тогда издали берет напоминает капюшон.

(обратно)

105

Роккавердина — Зеленая Скала.

(обратно)

106

Лагоморто — Мертвое Озеро.

(обратно)

107

Раббато — название города происходит от арабского слова и означает «печь». Под видом Раббато Капуана описал свой родной город Минео.

(обратно)

108

Ошибаться свойственно человеку! (лат.)

(обратно)

109

Уважительное приветствие в Сицилии.

(обратно)

110

Прототипом Агриппины Сольмо послужила Беппа Сансоне, служанка в доме Л. Капуаны, которую он любил многие годы.

(обратно)

111

Доверенное лицо, которому можно дать любое поручение (лот.).

(обратно)

112

Унция — так назывался в Сицилии испанский золотой дублон; была монетной единицей до 1865 года.

(обратно)

113

Спинет — клавесин небольших размеров.

(обратно)

114

Епитимья — церковное наказание верующих за нарушение религиозных канонов, предписаний; виды наказаний: продолжительная молитва, усиленная постом, земные поклоны перед иконой или крестом, используемые духовенством для усиления влияния на верующих и укрепления их веры.

(обратно)

115

Подобные с подобными (лат.).

(обратно)

116

Иосиф, муж Марии, считался прямым потомком царя Давида, и именно на его родословной строилась версия о царском происхождении Иисуса Христа. Чтобы согласовать эту версию с версией о непорочном зачатии, теологи утверждали, что Мария — близкая родственница Иосифа.

(обратно)

117

Валенца — город в Пьемонте.

(обратно)

118

Три греческие богини Гера, Афина и Афродита оспаривали яблоко с надписью: «Прекраснейшей». Зевс послал богинь на гору, где пас стада Парис, который присудил яблоко Афродите, и та с тех пор покровительствовала ему.

(обратно)

119

Мезонин в Италии — полуэтаж с низким потолком и небольшими окнами, который обычно находится между первым и вторым этажами, иногда между вторым и третьим.

(обратно)

120

«Признание» (лат.).

(обратно)

121

Франческьелло — презрительное имя Франческо II из династии Бурбонов (1836–1894), короля Королевства обеих Сицилии. В сентябре.1860 года революционные события вынудили его бежать из Неаполя. Виктор Эммануил II (1820–1878) — пьемонтский король — стал королем объединенной Италии.

(обратно)

122

Франц-Иосиф II (1830–1916) — австро-венгерский император из Габсбургско-Лотарингского дома.

(обратно)

123

Модика — город на юге Сицилии.

(обратно)

124

Антиминс — льняной или шелковый платок с зашитыми в угол кусочками мощей.

(обратно)

125

Карточная игра, для которой нужна особая колода карт.

(обратно)

126

Мармотта — Ленивый Сурок.

(обратно)

127

Для доклада (лат.).

(обратно)

128

Бить — не гнуть! (лат.)

(обратно)

129

Валтасар — сын последнего вавилонского царя Набонида. С его именем связана библейская легенда о том, что во время его пиршества на стене дворца появилась огненная надпись, предвещавшая падение Вавилона в ту же ночь. Валтасаров пир — символ беспечности перед грядущей катастрофой.

(обратно)

130

Вервие — нетолстая хлопчатая или шелковая веревка, которой подпоясываются поверх рясы монахи-францисканцы.

(обратно)

131

На смертном одре (лат.).

(обратно)

132

Соединяю вас в браке! (лат.)

(обратно)

133

Претура — мировой суд.

(обратно)

134

Сведенборг Эмануэль (1688–1772) — шведский естествоиспытатель и философ-мистик, проповедовавший учение о точном соответствии земных и «потусторонних» явлений.

(обратно)

135

Пальменто — помещение для выжимки винограда.

(обратно)

136

Пектораль — шейное металлическое украшение, облегающее грудь и плечи.

(обратно)

137

Пиастр (буквально — пластинка серебра) — итальянское название старинной испанской монеты «песо».

(обратно)

138

Бытие — название первой книги Ветхого завета.

(обратно)

139

Фидеикомисс — завещательное правило, по которому наследник обязывался сохранить земельное владение, чтобы затем передать его неразделенным своему первенцу.

(обратно)

140

«Как одежды Христа, которые палачи разыграли между собой» — свободное изложение евангельского текста.

(обратно)

141

Метастазио Пьетро (Трапасси, 1698–1782) — знаменитый в XVIII веке итальянский поэт, автор мелодрам.

(обратно)

142

Кантушу — название старинного платья (сицилийский диалект).

(обратно)

143

Истина в вине! (лат.)

(обратно)

144

Слова известной оды Джозуэ Кардуччи (1835–1907) «К Сатане»