какое-то ругательство тина «сука».
(обратно)
15
0. Дж. Симпсон — известный игрок в американский футбол и киноактер.
(обратно)
16
Проницательный читатель, конечно, догадался, что ошибки перевода тут ни при чем и название — вовсе не искаженное «Маус», а множественное число — то есть «Мыши» в переводе с английского.
(обратно)
17
ООП — Организация освобождения Палестины.
(обратно)
18
Межконтинентальные баллистические ракеты.
(обратно)
19
Опять-таки мышиная тема, теперь уже по-французски.
(обратно)
20
На Западе дату принято записывать в формате ММ/ДД, а не ДД/ММ.
(обратно)
21
Что? Нет (нем.).
(обратно)
22
Мой Бог (нем.).
(обратно)
23
Домохозяйка (нем.).
(обратно)
24
Расхожее наименование американского вертолета «Белл UH-1H Ирокез».
(обратно)
25
«Монти Пайтон» — британская комик-группа, состоящая из 6 человек.
(обратно)
26
Культовая особа в американской диетологии.
(обратно)
27
Cunard Line — британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.
(обратно)
28
Ты говоришь со мной? Ты говоришь со мной? (англ.)
(обратно)