Литвек - электронная библиотека >> Джек Дю Брюл и др. >> Морские приключения >> Темная стража >> страница 104
какое-то ругательство тина «сука».

(обратно)

15

0. Дж. Симпсон — известный игрок в американский футбол и киноактер.

(обратно)

16

Проницательный читатель, конечно, догадался, что ошибки перевода тут ни при чем и название — вовсе не искаженное «Маус», а множественное число — то есть «Мыши» в переводе с английского.

(обратно)

17

ООП — Организация освобождения Палестины.

(обратно)

18

Межконтинентальные баллистические ракеты.

(обратно)

19

Опять-таки мышиная тема, теперь уже по-французски.

(обратно)

20

На Западе дату принято записывать в формате ММ/ДД, а не ДД/ММ.

(обратно)

21

Что? Нет (нем.).

(обратно)

22

Мой Бог (нем.).

(обратно)

23

Домохозяйка (нем.).

(обратно)

24

Расхожее наименование американского вертолета «Белл UH-1H Ирокез».

(обратно)

25

«Монти Пайтон» — британская комик-группа, состоящая из 6 человек.

(обратно)

26

Культовая особа в американской диетологии.

(обратно)

27

Cunard Line — британская компания-оператор трансатлантических и круизных маршрутов океанских лайнеров.

(обратно)

28

Ты говоришь со мной? Ты говоришь со мной? (англ.)

(обратно)