Литвек - электронная библиотека >> Народные сказки >> Народные сказки >> Сказки народов Австралии, Океании и Индонезии >> страница 72

19

«…камни уже раскалились…» — Раскаленные камни клали в земляные печи вокруг завернутой в листья сырой пищи или заворачивали все вместе в листья и таким образом пекли еду.

(обратно)

20

Тутуила — остров Восточного Самоа.

(обратно)

21

Ти — общее название разных видов кордилины, кустарникового растения, сладкие корни которого употребляют в пищу.

(обратно)

22

Дары Акалоны — по некоторым полинезийским мифам, отцом Мауи был хозяин подземного мира, одно из имен которого — Акалона. Имеется в виду, что отец Мауи подарил людям съедобные корни и клубни растений.

(обратно)

23

«Однажды Мауи спросил мать свою Хину…» — Мауи — один из самых прославленных персонажей океанийской мифологии. Он был героем-озорником, любившим подшутить над богами.

(обратно)

24

Оаху — один из островов Гавайского архипелага.

(обратно)

25

«Красная вода» (ваимеа) — на острове Мауи так назывался один из кустарников, который на других островах носил название «оломеа».

(обратно)

26

Па — селение-крепость у маори; строили их на возвышенных местах и обносили рвами, валами и частоколами. Папайя — дерево с плодами того же названия. Большие сочные плоды похожи на дыню, отсюда второе название — «дынное дерево».

(обратно)

27

«…можешь ли ты успокоить могучие волны…» — На островах Полинезии высоко ценилось ораторское искусство, им должны были владеть вожди, причем обязательным элементом речей были иносказания.

(обратно)

28

Дема — злой дух.

(обратно)

29

Нарра — дерево, растущее на Филиппинах, высотой до 40 метров. Из его прочной древесины изготавливают самую дорогую мебель.

(обратно)

30

Идонсан — буквально «Прекраснейшая».

(обратно)

31

Угьяо — буквально «Прекраснейший».

(обратно)

32

Кабуньян (Кабуниан) — верховное божество, бог солнца.

(обратно)

33

Боло — похожий на тесак нож, используемый филиппинцами как орудие труда и оружие.

(обратно)

34

Тапуй — рисовая водка.

(обратно)

35

Дату — титул правителя.

(обратно)

36

Багинг — вьющееся растение.

(обратно)

37

Тавитави — остров в юго-западной части архипелага Сулу.

(обратно)

38

Дату — вождь, старейшина, староста.

(обратно)

39

Сумпитан — трубка для выдувания стрел, большей частью отравленных.

(обратно)

40

«Вместо денег я возьму в дом тебя самого». — У тораджей существовало рабство за долг.

(обратно)

41

«…поднялся в дом…» — жители Сулавеси строят свои дома на сваях высотой в два-три метра. Под домом между столбами свай привязывают на ночь скот.

(обратно)

42

«…играть со своими волчками». — Запускать волчок — любимое развлечение тораджей. Устраиваются состязания, в которых побеждает тот, чей волчок кружится дольше других или сбивает все остальные.

(обратно)

43

Праздник погребения — поминальный пир, который длится несколько дней. На него сходится вся округа. По окончании поминок покойника относят в могилу — пещеру в горах. Каждый род имеет свою родовую пещеру.

(обратно)

44

Сахарная пальма — тораджи добывают сок из цветочного початка сахарной пальмы. Пальму обивают деревянной колотушкой, затем делают на початке надрез, под которым подвязывают деревянную чашку для сбора сахарного сока. Сок ежедневно сливают и для усиления его притока опять бьют по стволу колотушкой.

(обратно)

45

Страна душ — загробный мир.

(обратно)

46

Мераук — обрядовый праздник с шаманскими плясками и заклинаниями.

(обратно)

47

Прау — лодка, большей частью долбленая, а так же и парусная индонезийская лодка.

(обратно)

48

Канчиль — карликовая лань, живущая на островах Индонезии, герой народных сказок.

(обратно)

49

Куркума — растение, широко распространенное в странах Азии.

(обратно)

50

«…стоит рядом с фикусом…» — В джунглях Индонезии фикусы достигают большой высоты.

(обратно)

51

Кентус — карликовый буйвол, примерно таких же размеров, как канчиль.

(обратно)

52

Лембайунг — тропический фрукт ярко-красного цвета.

(обратно)

53

Лимас — кулек, свернутый из пальмовых листьев.

(обратно)