19
«…камни уже раскалились…» — Раскаленные камни клали в земляные печи вокруг завернутой в листья сырой пищи или заворачивали все вместе в листья и таким образом пекли еду.
(обратно)
20
Тутуила — остров Восточного Самоа.
(обратно)
21
Ти — общее название разных видов кордилины, кустарникового растения, сладкие корни которого употребляют в пищу.
(обратно)
22
Дары Акалоны — по некоторым полинезийским мифам, отцом Мауи был хозяин подземного мира, одно из имен которого — Акалона. Имеется в виду, что отец Мауи подарил людям съедобные корни и клубни растений.
(обратно)
23
«Однажды Мауи спросил мать свою Хину…» — Мауи — один из самых прославленных персонажей океанийской мифологии. Он был героем-озорником, любившим подшутить над богами.
(обратно)
24
Оаху — один из островов Гавайского архипелага.
(обратно)
25
«Красная вода» (ваимеа) — на острове Мауи так назывался один из кустарников, который на других островах носил название «оломеа».
(обратно)
26
Па — селение-крепость у маори; строили их на возвышенных местах и обносили рвами, валами и частоколами. Папайя — дерево с плодами того же названия. Большие сочные плоды похожи на дыню, отсюда второе название — «дынное дерево».
(обратно)
27
«…можешь ли ты успокоить могучие волны…» — На островах Полинезии высоко ценилось ораторское искусство, им должны были владеть вожди, причем обязательным элементом речей были иносказания.
(обратно)
28
Дема — злой дух.
(обратно)
29
Нарра — дерево, растущее на Филиппинах, высотой до 40 метров. Из его прочной древесины изготавливают самую дорогую мебель.
(обратно)
30
Идонсан — буквально «Прекраснейшая».
(обратно)
31
Угьяо — буквально «Прекраснейший».
(обратно)
32
Кабуньян (Кабуниан) — верховное божество, бог солнца.
(обратно)
33
Боло — похожий на тесак нож, используемый филиппинцами как орудие труда и оружие.
(обратно)
34
Тапуй — рисовая водка.
(обратно)
35
Дату — титул правителя.
(обратно)
36
Багинг — вьющееся растение.
(обратно)
37
Тавитави — остров в юго-западной части архипелага Сулу.
(обратно)
38
Дату — вождь, старейшина, староста.
(обратно)
39
Сумпитан — трубка для выдувания стрел, большей частью отравленных.
(обратно)
40
«Вместо денег я возьму в дом тебя самого». — У тораджей существовало рабство за долг.
(обратно)
41
«…поднялся в дом…» — жители Сулавеси строят свои дома на сваях высотой в два-три метра. Под домом между столбами свай привязывают на ночь скот.
(обратно)
42
«…играть со своими волчками». — Запускать волчок — любимое развлечение тораджей. Устраиваются состязания, в которых побеждает тот, чей волчок кружится дольше других или сбивает все остальные.
(обратно)
43
Праздник погребения — поминальный пир, который длится несколько дней. На него сходится вся округа. По окончании поминок покойника относят в могилу — пещеру в горах. Каждый род имеет свою родовую пещеру.
(обратно)
44
Сахарная пальма — тораджи добывают сок из цветочного початка сахарной пальмы. Пальму обивают деревянной колотушкой, затем делают на початке надрез, под которым подвязывают деревянную чашку для сбора сахарного сока. Сок ежедневно сливают и для усиления его притока опять бьют по стволу колотушкой.
(обратно)
45
Страна душ — загробный мир.
(обратно)
46
Мераук — обрядовый праздник с шаманскими плясками и заклинаниями.
(обратно)
47
Прау — лодка, большей частью долбленая, а так же и парусная индонезийская лодка.
(обратно)
48
Канчиль — карликовая лань, живущая на островах Индонезии, герой народных сказок.
(обратно)
49
Куркума — растение, широко распространенное в странах Азии.
(обратно)
50
«…стоит рядом с фикусом…» — В джунглях Индонезии фикусы достигают большой высоты.
(обратно)
51
Кентус — карликовый буйвол, примерно таких же размеров, как канчиль.
(обратно)
52
Лембайунг — тропический фрукт ярко-красного цвета.
(обратно)
53
Лимас — кулек, свернутый из пальмовых листьев.
(обратно)