театра и кино. Окончил Вестминстерскую школу, затем — Лондонскую театральную студию.
Автор пьес «Дом раскаяния» (1942), «Ни проблеска надежды» (1953), «Фотофиниш» (1962), «Десятая Бетховена» (1983) и др. Некоторые его пьесы переведены на русский язык и шли на советской сцене. Перу Устинова принадлежат также романы «Проигравший» (1961), «Неизвестный солдат и его супруга» (1967), «Крамнэгел» (1971; русский перевод напечатан в журнале «Иностранная литература» в 1981 году), «Уважаемый Я» (1977), публицистическая книга «Моя Россия» (1984) и несколько сборников рассказов.
Питеру Устинову не раз присуждалась премия «Эмми» (ею отмечают в США лучшие телепрограммы и передачи).
Ряд его телепрограмм посвящен Советскому Союзу. В 1978 году он награжден международной премией ЮНИСЕФ.
Снялся более чем в 50 фильмах (дважды удостоен премии «Оскар» за лучшее исполнение мужских ролей).
Примечания
1
Роман «Крамнэгел» опубликован в журнале «Иностранная литература» в № 8, 9, 10 за 1981 год.
(обратно)
2
Монти — прозвище английского фельдмаршала Монтгомери (1887–1976); командовал во время второй мировой войны рядом операций на африканском и европейском театрах военных действий. (Здесь и далее — примечания переводчика.)
(обратно)
3
Блюхер Гебхард Лебрехт (1742–1819) — прусский генерал-фельдмаршал; в 1813–1815 гг. командовал прусской армией в войне с Францией. Мальборо Джон Черчилл (1650–1722) — герцог, английский полководец и государственный деятель. Ней Мишель (1769–1815) — маршал Франции, участник революционных и наполеоновских войн.
(обратно)
4
Намек на сыщика Шерлока Холмса, прославленного героя книг А. Конан Дойла.
(обратно)
5
Айк — прозвище американского генерала Эйзенхауэра (1890–1969), командовавшего экспедиционными силами союзников в Западной Европе; впоследствии главнокомандующий силами НАТО (1950–1952), президент США (1953–1961).
Кровь и Кишки — прозвище американского генерала Паттона, отличавшегося крайней невыдержанностью характера; командовал соединениями во время кампаний в Северной Африке и Западной Европе.
(обратно)
6
Имеется в виду операция (26.V-4.VI.1940) по эвакуации в Англию англо-французских войск, окруженных немцами в районе французского порта Дюнкерк. Просчеты гитлеровского командования, а также героизм английских и французских моряков и летчиков дали возможность эвакуировать значительную часть войск.
(обратно)
7
Объединение бывших военнослужащих, поставляющее швейцаров, курьеров и т. п. Основано в 1859 году.
(обратно)
8
Полковник Блимп — персонаж карикатур Дейвида Лоу, популярных в 30-е годы. Стал именем нарицательным, символом косности, шовинизма и мещанства.
(обратно)
9
Алло, Шванц слушает (нем.).
(обратно)
10
«Закат солнца в Италии» (нем.).
(обратно)
11
Речь идет о портрете фельдмаршала Монтгомери, непременном сувенире английских офицеров — ветеранов второй мировой войны.
(обратно)
12
Бош — презрительная кличка немцев, распространенная во Франции.
(обратно)
13
Левант — традиционное название древних стран восточного Средиземноморья, жителям которых приписывалась чрезмерная утонченность и изощренность нравов.
(обратно)
14
фут — мера длины, равна примерно 30,5 см; в одном футе двенадцать дюймов.
(обратно)
15
Линия Мажино — названная по имени военного министра Франции генерала А. Мажино система укреплений на границе с Германией; строилась и совершенствовалась с 1929-го по 1940 год и обошлась в огромную сумму. В 1940 году немецко-фашистские войска, обойдя линию Мажино, вышли ей в тыл, и гарнизон ее капитулировал.
(обратно)
16
Симитар — кривая восточная сабля.
(обратно)
17
«Свиссэр» — швейцарская авиакомпания.
(обратно)
18
Аппендэктомия — хирургическая операция по удалению аппендикса.
(обратно)
19
Букв. «милосердный удар» (франц.); так в старинном рыцарском кодексе назывался удар, которым добивали раненого врага; ныне выражение это употребляется и в значении «смертельный удар».
(обратно)
20
Лев и единорог — геральдические животные на английском королевском гербе; они поддерживают щит, символизируя, соответственно, Англию и Шотландию.
(обратно)
21
Тилден Бил, прозванный «Мистер Теннис», — американский теннисист 30-х годов, считался сильнейшим в мире.
(обратно)
22
Анзак — аббревиатура, составленная из начальных букв слов Австралийский и новозеландский армейский корпус; так называли солдат этого формирования, существовавшего в годы первой и второй мировых войн.
(обратно)
23
Казанова Джованни Джакомо (1725–1798) — итальянский писатель, изобразивший в своих «Мемуарах» легкомысленные нравы эпохи и собственные авантюрные похождения; стал нарицательным образом обольстителя и распутника.
(обратно)
24
Bratwurst — жареные колбаски, Konigsberger Klopse — биточки по-кёнигсбергски, Kasseler Kippenspehr — жаркое по-кассельски.
(обратно)
25
Стоять смирно! Свиньи! Свиньи! Еврейская сволочь! (нем.)
(обратно)
26
Да. Да. Свиньи. Свинские собаки (нем.).
(обратно)
27
Точно. Тот же склад ума. И как только австралийское правительство их отсюда не вышибет! (нем.)
(обратно)
28
Шале (франц.) — сельский домик в швейцарских горах.
(обратно)
29
Леман — французское название Женевского озера.
(обратно)
30
Мой парень (итал.).
(обратно)
31
«Сельская честь», опера итальянского композитора Пьетро Масканьи (1863–1945).
(обратно)
32
Туриду — герой оперы «Сельская честь».
(обратно)
33
Веризм — реалистическое направление в итальянском искусстве конца XIX века, для которого были характерны острые драматические сюжеты и подчеркнуто эмоциональный стиль.
(обратно)
34
«Вокруг Италии», одно из крупнейших европейских соревнований по велоспорту.
(обратно)
35
Приятного аппетита! (франц.).
(обратно)
36
«Улыбающийся холм» (франц.).
(обратно)
37
Здесь: Черт побери! (итал.)
(обратно)
38
Негодяй! (итал.)
(обратно)