Литвек - электронная библиотека >> Автор неизвестен - Религиоведение >> Религия >> Пятикнижие Моисеево в современном русском переводе >> страница 2
пока, а то и просто скоропреходящей лексики, но и пытались сохранить в нем художественные достоинства и отразить более или менее адекватно живое настроение и неповторимый колорит отдельных отрывков оригинального текста. В желании помочь читателю увидеть глубинный, порою потаенный смысл некоторых слов и выражений, особые ситуационные нюансы их значений мы сопроводили свой перевод необходимыми примечаниями, которые даны в постраничных сносках.

В целом же постоянным на протяжении всей работы, самым надежным и, можно сказать, даже императивным в этом деле критерием для нас всегда было давно уже и притом свыше данное предостережение: к Божественному откровению «ничего не прибавляйте и ничего не отнимайте» (Втор 4:2). Насколько мы с этим справились, судить, безусловно, читателю.

В заключение считаю своим непременным долгом выразить от имени сотрудников Института сердечную благодарность всем, кто во все годы нашей работы над переводом Торы поддерживал нас своими молитвами, советами, а также и средствами. Особенно весомый вклад в работу над новым текстом Пятикнижия внесли в разное время такие филологи и библеисты, как А. В. Воздвиженская, И. Я. Гриц, А. Б. Сомов.

В переводе и подготовке настоящей книги к публикации рядом со мной постоянно трудились и следующие всецело посвятившие себя этому делу специалисты: И. В. Лобанов, В. С. Ляху, М. В. Опияр, О. В. Павлова, В. В. Сергеев. За отрадную возможность задействовать в этом большом деле их таланты и знания я благодарю Бога.

Если проделанная коллективом Института работа побудит кого-то углубить свое общение с Библией: не просто посмотреть на нее как на замечательное, пусть даже и выдающееся, литературное произведение прошлого, но и продвинуться в понимании того, что именно Бог говорит нам сегодня этим Своим священным текстом, это будет наивысшей наградой для всех, кто участвовал в создании данного перевода.

3 декабря 2008 г.
М. П. Кулаков,
директор Института перевода Библии в Заокском

Пояснения, условные знаки и сокращения

Настоящий перевод Торы сделан с издания Biblia Hebraica Stuttgartensia (Stuttgart, 1990).

Русский текст настоящего перевода разбит на смысловые отрывки с подзаголовками. Набранные курсивом подзаголовки, не являясь частью текста, введены для того, чтобы читатель мог легче находить нужное место в предлагаемом переводе.

Малыми прописными буквами слово «Господь» пишется в тех случаях, когда этим словом передается имя Бога — Яхве, писавшееся по-еврейски четырьмя согласными буквами (тетраграмматон).

Курсивом выделены слова, фактически отсутствующие в оригинальном тексте, но включение которых представляется оправданным, так как они подразумеваются в развитии мысли автора и помогают уяснению смысла, заложенного в тексте.

Приподнятая над строкой звездочка (или звездочка с буквой, если в одном стихе больше одного примечания) после слова (фразы) указывает на примечание внизу страницы.

Отдельные подстрочные примечания приводятся со следующими условными сокращениями:

Букв. (буквально): формально точный перевод. Он дается в тех случаях, когда ради ясности и более полного раскрытия смысла в основном тексте приходится отступать от формально точной передачи. При этом читателю предоставляется возможность самому ближе подойти к оригинальному слову или словосочетанию и видеть мыслимые варианты перевода.

В знач. (в значении): приводится, когда слово, переведенное в тексте буквально, требует, по мнению переводчика, указания на особый смысловой оттенок его в данном контексте.

В некот. рукописях (в некоторых рукописях): используется при цитировании текстовых вариантов.

Древн. пер. (древние переводы): используется, когда нужно показать, как то или иное место оригинала понималось древними переводами, основанными, возможно, на другом тексте оригинала.

Друг. возм. пер. (другой возможный перевод): приводится как еще один, хотя и возможный, но, по мнению переводчиков, менее обоснованный перевод.

Друг. чтение (другое чтение): приводится тогда, когда при иной расстановке знаков, обозначающих гласные звуки, или при иной последовательности букв возможно чтение, отличное от оригинального, но поддержанное другими древними переводами.

Евр. (еврейское): используется, когда важно показать, какое именно слово используется в оригинале. Часто его невозможно передать адекватно, без семантических потерь, на русский язык, поэтому многие современные переводы вводят это слово в транслитерации на родной язык.

Или: используется в случае, когда в примечании приводится другой, достаточно обоснованный перевод.

Масоретский текст: текст, принятый в качестве основного для перевода; сноска приводится, когда по ряду текстологических причин: значение слова неизвестно, текст оригинала испорчен — в переводе приходится отступать от буквальной передачи.

LXX — Септуагинта, перевод Священного Писания (Ветхого Завета) на греческий язык, сделанный в III–II вв. до Р.Х.

Используемые сокращения

ВЕТХИЙ ЗАВЕТ (ВЗ)


Быт — Бытие

Исх — Исход

Лев — Левит

Числ — Числа

Втор — Второзаконие

Ис Нав — Книга Иисуса Навина

1 Цар — Первая книга Царств

2 Цар — Вторая книга Царств

4 Цар — Четвертая книга Царств

1 Пар — Первая книга Паралипоменон

2 Пар — Вторая книга Паралипоменон

Иов — Книга Иова

Пс — Псалтырь

Притч — Книга Притчей Соломона

Эккл — Книга Экклезиаста, или Проповедника (Екклесиаста)

Ис — Книга пророка Исайи

Иер — Книга пророка Иеремии

Иез — Книга пророка Иезекииля

Иоил — Книга пророка Иоиля

Ам — Книга пророка Амоса

Ион — Книга пророка Ионы

Мих — Книга пророка Михея

Авв — Книга пророка Аввакума

Зах — Книга пророка Захарии


НОВЫЙ ЗАВЕТ (НЗ)


Лк — Евангелие по Луке (От Луки святое благовествование)

Ин — Евангелие по Иоанну (От Иоанна святое благовествование)

Деян — Деяния апостолов

Рим — Послание к римлянам

Гал — Послание к галатам

Кол — Послание к колоссянам

1 Тим — Первое послание к Тимофею

Евр — Послание к евреям

2 Петр — Второе послание Петра

Откр — Откровение Иоанна Богослова


При ссылке не дается название книги, если указываемое место находится в пределах данной книги, глава не указывается, если дается ссылка