сократившем объем эпопеи примерно в восемь раз, переводчикам пришлось несколько изменить темп повествования и в известной мере пожертвовать некоторыми стилевыми элементами, создающими эпическую ретардацию, — главным образом повторениями стереотипных описаний.
(обратно)
23
Рюккерт утверждает, что некоторые из вложенных в уста Антары в «Жизнеописании» стихов действительно принадлежат доисламскому поэту Антаре: F. Rückert, Auswahl von Gedichten und Ges&ngen aus dem arabischen Volksheldenroman Siret Antarat al-Battal, — «Zeitschrift der deutschen morqenlandischen Gesellschaft», Leipzig, II, 1848, S. 202; см. также заметку Деранбура о книге Торбека (Н. Thorbecke, Antarah егп vorislamischer Dichter), — «Journal Asiatioue», 1868, XI, p. 454.
(обратно)
24
На русский язык «Сират Антара» никогда не переводилось, даже в отрывках. Повесть Сенковского (Барона Брамбеуса) «Антар», составившая программу одноименной симфонии Римского-Корсакова, почти ничего общего с арабской эпопеей не имеет.
(обратно)
25
Хида (араб.) — «обман».
(обратно)
26
Здесь и далее перевод стихов Г. Плисецкого.
(обратно)
27
Наама (араб.) — «страус».
(обратно)
28
Мукри-ль-Вахш (араб.) — «кормящий зверей».
(обратно)
29
Т. е. в декабре 1080 г.
(обратно)
30
Составлены Б. Я. Шидфар.
(обратно)