(обратно)
5
Пятое мая (исп. Cinco de Mayo) — праздник в США, отмечающий дату исторической победы мексиканской армии над французскими войсками в битве при Пуэбло 5 мая 1862 года.
(обратно)
6
Песня из мюзикла «Оклахома». (Прим. ред.)
(обратно)
7
«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо-востоке США. (Прим. ред.)
(обратно)
8
Гуакамола (мекс.) — густой соус из толченого авокадо, смешанного с лимонным соком, луком и специями. (Прим. перев.)
(обратно)
9
Первая буква имени Ксавье — Xavier — произносится по-английски «экс». Алана намекает, что Ксавье ее бывший бойфренд. (Прим. ред.)
(обратно)
10
Тамала — мексиканское блюдо из мелко нарубленного мяса со сладким перцем и острой приправой, которое подают в горячей кукурузной лепешке. (Прим. перев.)
(обратно)
11
В тексте игра слов: Goodman — «хороший человек», Badman — «плохой человек». (Прим. перев.)
(обратно)
12
Губка-Боб (SpongeBob SquarePants) — главный герой популярных телемультиков одноименного сериала, начавшегося 1 мая 1999 года и продолжающегося по сей день. Персонаж придуман биологом и аниматором Стизеном Хилленбургом и озвучен актером Томом Кенни. Веселый, подвижный, отличается высоким тембром голоса («как у дельфина»), выглядит как нечто среднее между морской и кухонной губкой (Прим. перев.)
(обратно)
13
День поминовения — День памяти павших в войнах официальный праздник в США, отмечается в последний понедельник мая. (Прим. ред.)
(обратно)
14
ЕПС (UPS) — Единая посылочная служба.
(обратно)
15
«Бич Бойз» (Beach Boys) — известная в 1960-1980-е годы поп-группа из Лос-Анджелеса, штат Калифорния. Популяризаторы «музыки серфингистов» и «хот-род рока». В ранних хитах, вроде «Surfin U.S.A.» (1963) и «California Girls» (1965), воспевался утопический солнечный рай для подростков. В 1980-е годы ежегодные концерты группы в День независимости у памятника Вашингтону собирали до полумиллиона человек. (Прим. перев.)
(обратно)
16
Ленни Кравитц (Lenny Kravitz) — популярный американский рок-певец. (Прим. перев.)
(обратно)
17
Канноли — булочки с кремом. (Прим. перев.)
(обратно)
18
Имеется в виду злая волшебница из сказки Фрэнка Баума «Волшебник из страны Оз», которую Элли облила водой из ведра, и та растаяла. Именно об этом говорит дальше Рори. Российским читателям волшебница известна под именем Бастинда в сказке А. Волкова «Волшебник Изумрудного города». (Прим. ред.)
(обратно)
19
Здесь игра слов. Стоун (Stone) в переводе с английского означает «камень», а Боулдер (Boulder) — «валун». (Прим. ред.)
(обратно)
20
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма. (Прим. ред.)
(обратно)
21
«Кей-Март» — сеть дешевых универсальных магазинов. (Прим. перев.)
(обратно)
22
«Швейный квартал» (Garment District) — район в центре Манхэттена между 26-й и 42-й улицами вдоль Седьмой авеню; известен как центр пошива модной одежды. Участок Седьмой авеню между этими улицами известен как «Авеню моды». (Прим. перев.)
(обратно)