ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Джон Рональд Руэл Толкин - Хоббит, или Туда и обратно - читать в ЛитвекБестселлер - Анастасия Вячеславовна Плотникова - Как создать свой онлайн-курс, или Сам себе методолог - читать в ЛитвекБестселлер - Александра Вячеславовна Шинкаренко - Приключение Беллы и её друзей - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Тереза Ревэй >> Современные любовные романы >> Жду. Люблю. Целую >> страница 121
Зидлеру и Джеймсу Штерну. Надеюсь, что смогла использовать ваши ценные сведения наилучшим образом.

Я хочу поблагодарить Кристель Пари и Беатрис Дюваль за их неоценимую поддержку.

Спасибо также Фредерику Поле и Франсуа Шассере.

И, наконец, спасибо от всего сердца моему литературному директору Женевьеве Перрен за внимание и поддержку в течение долгих месяцев работы над романом.

Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1

Всегда с любовью (нем.).

(обратно)

2

Добрый вечер, добро пожаловать (нем.).

(обратно)

3

ффИ — Forces Franchises d'lnterieur — французские внутренние войска.

(обратно)

4

Город, в котором находилась резиденция маршала Петена, заключившего сепаратный мир с Германией.

(обратно)

5

Фукье-Тенвиль (1746–1795) — общественный обвинитель во времена Великой французской революции. Отличался особой жестокостью. Вынес около 2400 смертных приговоров. После свержения диктатуры Робеспьера казнен.

(обратно)

6

Старинная парижская тюрьма. Возведена в 1391 г.

(обратно)

7

Супруга французского короля Людовика XVI, королева Франции, казненная в 1793 г.

(обратно)

8

Печатный орган коммунистической партии Франции.

(обратно)

9

После вступления советских войск в Восточную Пруссию нацистские газеты опубликовали информацию о якобы устроенной советскими солдатами резне мирного населения в поселке Неммерсдорф. С опровержением выступили британское радио Би-Би-Си и советское информагентство ТАСС. До сих пор не существует единого мнения по поводу этих событий. Многие серьезные исследователи, в том числе и немецкие, считают это провокацией, спланированной в министерстве Геббельса.

(обратно)

10

«Пусть будет любовь» (англ.).

(обратно)

11

Чья вина? (нем.)

(обратно)

12

Высадите меня здесь! (англ.)

(обратно)

13

Денацификация — комплекс мер, направленных на очищение всех сфер немецкого послевоенного общества от влияния нацистской идеологии. Основывалась на решениях Потсдамской конференции.

(обратно)

14

Документ, свидетельствующий, что его обладатель не имеет нацистского прошлого (нем.).

(обратно)

15

Глен Миллер (1904–1944) — популярный американский джазмен.

(обратно)

16

Временное соглашение, когда при существующих обстоятельствах невозможно достичь полной договоренности (лат.).

(обратно)

17

«Новый берлинский журнал» (нем.).

(обратно)

18

Иоганнес Р. Бехер — немецкий поэт, будущий министр культуры ГДР.

(обратно)

19

Оперативные карательные отряды специального назначения, созданные для массовых казней гражданского населения на оккупированных Третьим рейхом территориях (нем.).

(обратно)

20

Направление в джазе.

(обратно)

21

Предводитель галлов, возглавивший в I веке до н. э. восстание против римлян.

(обратно)

22

Администрация помощи и восстановления Объединенных наций — UNRRA.

(обратно)

23

Анкета, опросник (нем.).

(обратно)

24

Маркировка на таре, означающая, что с лежащим в ней товаром нужно обращаться осторожно, чтобы не повредить (англ.).

(обратно)

25

Мифологический персонаж, который на праздник Св. Николая сечет розгами непослушных детей.

(обратно)

26

«Дом на Шпрее» (нем.).

(обратно)

27

Речь идет о французской колонии, включавшей территории Камбоджи, Лаоса и Вьетнама.

(обратно)

28

Итак, моя дорогая (англ.).

(обратно)

29

Во Франции совершеннолетними считаются люди, достигшие 21-го года.

(обратно)

30

Новый взгляд (англ.).

(обратно)

31

Глава советской военной администрации в Германии.

(обратно)

32

Немецкая марка (нем.).

(обратно)

33

Всего за время проведения операции «Воздушный мост» погибло 72 английских и американских летчика.

(обратно)

34

Второе «я» (лат.).

(обратно)

35

Превосходно! (англ.)

(обратно)

36

The British Commanders'-in-Chief Mission to the Soviet Forces in Germany — Главная британская миссия связи при советских войсках в Германии (англ.).

(обратно)

37

«Торговый дом Запада» (нем.).

(обратно)

38

Министр экономики в первом правительстве ФРГ. Автор стратегии «социального рыночного устройства», суть которой состояла в использовании рыночных механизмов совместно с мерами по социальной защите населения.

(обратно)

39

Взбитые сливки с ванильным сахаром или другой пряностью.

(обратно)

40

Кофе и выпечка (нем.).

(обратно)

41

Человеческая семья (англ.).

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Кунио Каминаси - Антология зарубежного детектива-12. Компиляция. Книги 1-12 - читать в ЛитвекБестселлер - Владимир Георгиевич Сорокин - Метель - читать в ЛитвекБестселлер - Олеся Галькевич - Тараканы в твоей голове и лишний вес - читать в Литвек