Литвек - электронная библиотека >> Иван Яковлевич Франко >> Классическая проза и др. >> Рассказы >> страница 29
прошмыгнуть, как проделывала это, пожалуй, не раз с другими рыбаками. Но к подобной хитрости я был подготовлен. Сильным ударом ботала я преградил ей дорогу и заставил щуку вывернуться полукругом налево. Она только мелькнула передо мной своим широким, как валек, хвостом и исчезла в глубине. Но я был спокоен. Я знал, что ей отсюда от нас не убежать. Еще один удар ботала, и щука изо всех сил плюхнулась в бредень.

— Тяни вверх!

Низ бредня быстро поднялся вверх, середина образовала глубокую впадину, и в ней, словно в длинной и узкой клетке, металась щука.

— Назад! Назад! На мелководье! — крикнул я товарищу.

Осторожно держа края бредня над водой, мы вышли на более мелкое плесо.

— Ой! А не убежала ли она? — с опаской спросил я товарища. — Что-то ее в бредне не слыхать.

Мы подтянули бредень к берегу и быстро подняли его весь над водой. Сквозь петли забелело широкое, толстое щучье брюхо.

— А, здорово, кума! — крикнули мы радостно. — Пожалуйте-ка поближе!

Щука заметалась в сети, но то был напрасный труд. Я схватил се обеими руками, чтобы она не прорвала сеть, товарищ собрал концы бредня, и вскоре мы вместе со щукой были на берегу.

— А, здравствуйте, кумушка! Вот где мы с вами встретились!

Щука ожесточенно металась в траве, пока мы переодевались в сухое белье.

Рассказы. Иллюстрация № 21

Примечания

1

Хлоп — мужик.

(обратно)

2

Опришок. — В XVIII веке на Западной Украине опришками называли повстанцев против иноземных захватчиков; слово это устах десятника имеет бранное значение.

(обратно)

3

Довбущук — Одним из предводителей опришков был прославленный народный герой Олекса Довбуш, погибший в 1745 году. В устах десятника слово «довбущук» имеет также бранное значение.

(обратно)

4

Гульден — австрийская монета, около рубля.

(обратно)

5

Крейцер — австрийская мелкая монета, около копейки.

(обратно)

6

Войт — сельский староста.

(обратно)

7

Рынский — австрийская монета, приблизительно восемьдесят копеек.

(обратно)

8

В 1859 году в Австрии была проведена перепись.

(обратно)

9

Мазурская резня — крестьянское восстание на Западной Украине в 1846 году.

(обратно)

10

Бойки — украинцы, живущие на взгорьях Карпат, между Самбором и Стрыем.

(обратно)

11

Полонина — пастбище на вершинах Карпат.

(обратно)

12

Кивер — военный голодной убор, часто украшенный султаном из перьев или волоса.

(обратно)

13

Цыгане сами себя называют ромами. (Примеч. автора)

(обратно)

14

Белобунг — похвала, одобрение.

(обратно)

15

Ходаки — туфли, шитые из цельного куска кожи.

(обратно)

16

С «австрийским орлом» — то есть с государственным гербом Австрии.

(обратно)

17

«Люди» и «мыслете»— старинные названия букв «л» и «м».

(обратно)

18

Хло — то есть хлопец, парень.

(обратно)

19

Дикая баба, или летавица. — сказочное женское существо персонаж народных украинских сказок.

(обратно)

20

Рипник — рабочий на старых нефтяних промыслах на Западной Украине (от слова «ропа», что значит «нефть»).

(обратно)

21

Кошутская война — война между Австрией и Венгрией 1848 года.

(обратно)

22

Гуцулы — так же как и бойки, украинцы-горцы; живут в восточных Карпатах.

(обратно)

23

Мамона — у некоторых древних народов бог богатства, денег: в переносном смысле: алчность, корыстолюбие.

(обратно)

24

Фраер — так на своем жаргоне называют друг друга воры.

(обратно)

25

Тато — по-украински отец.

(обратно)

26

Трефняк — у верующих евреев человек, потребляющий трефную пищу, то есть пищу, запрещенную религиозными установлениями (например свинину).

(обратно)

27

Бельфер (евр.) — домашний учитель.

(обратно)

28

Талер — старинная крупная серебряная монета.

(обратно)

29

Рабочий добывает горний воск, встречающийся обычно в районах месторождений нефти, в частности в Бориславе.

(обратно)

30

Горный чертополох очень низкий, его цветок, величиной с кулак, растет почти у самой земли, (Примеч. автора)

(обратно)

31

Ощипок — пресная лепешка из овсяной муки.

(обратно)

32

Жентица — кислое овечье молоко.

(обратно)

33

Бануш — кукурузная похлебка на овечьем масле.

(обратно)

34

Покутье — район над реками Прут и Черемош с главным городом Коломыя.

(обратно)

35

Затирка — мучная похлебка.

(обратно)

36

Аир — болотное растение.

(обратно)

37

Ботало — длинный шест, которым вспугивают рыбу.

(обратно)