Литвек - электронная библиотека >> Роберт Энсон Энсон Хайнлайн >> Социально-философская фантастика >> Чужой в стране чужих >> страница 149
содовой и льдом (прим. пер.).

(обратно)

11

«Реквием».

(обратно)

12

От слова «девиация» — отклонение.

(обратно)

13

Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.

(обратно)

14

Вещество, вызывающее выпадение осадка.

(обратно)

15

Фантастический роман Эбборта «Флатландия».

(обратно)

16

Неофициальные советники главы правительства.

(обратно)

17

Штат в Мексике.

(обратно)

18

«Всегда готов!»

(обратно)

19

Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.

(обратно)

20

Вонючка.

(обратно)

21

Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.

(обратно)

22

Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.

(обратно)

23

Новое Откровение — библия фостеритов.

(обратно)

24

Бог.

(обратно)

25

Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.

(обратно)

26

«Magician» означает и волшебник, и фокусник.

(обратно)

27

Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.

(обратно)

28

Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.

(обратно)

29

Девиз США в их первоначальном состоянии.

(обратно)

30

Порт в Ирландии.

(обратно)

31

Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.

(обратно)

32

Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.

(обратно)

33

Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.

(обратно)

34

Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.

(обратно)

35

Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.

(обратно)

36

Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.

(обратно)

37

Бакалавр гуманитарных наук, диктор богословия, доктор философии.

(обратно)

38

Мa petite shere (фр.) — моя маленькая.

(обратно)

39

Мerde (франц.) — дерьмо.

(обратно)

40

Мenage (фр.) — в данном случае: хозяйство.

(обратно)

41

Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.

(обратно)

42

Рeccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.

(обратно)

43

Еxempli gratia (лат.) — пример.

(обратно)

44

Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.

(обратно)

45

Вильям Гарвей (1578–1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.

(обратно)

46

Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.

(обратно)

47

Великая Богоматерь.

(обратно)

48

Per se (лат.) — само по себе.

(обратно)

49

Гросс — 12 дюжин.

(обратно)

50

Мatinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.

(обратно)

51

Еx officio — дословно: по должности, официально.

(обратно)

52

Иглу — эскимосское жилище из снега.

(обратно)

53

Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789–95 гг. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.

(обратно)

54

Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).

(обратно)

55

Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).

(обратно)

56

Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.

(обратно)

57

Здесь и далее перевод стихов А. Молокина.

(обратно)

58

Алтей — лекарственное растение.

(обратно)

59

Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.

(обратно)

60

ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.

(обратно)

61

Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.

(обратно)

62

Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.

(обратно)

63

Гонады — половые железы.

(обратно)

64

Dаwn (англ.) — переводится как восход, заря.

(обратно)

65

Мenage (фр.) — жилище.

(обратно)

66

Эклампсия — поздний токсикоз беременных.

(обратно)

67

Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.

(обратно)

68

Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.

(обратно)

69

Halitosis — дурной запах изо рта.

(обратно)

70

Мексиканского.

(обратно)

71

Это имя происходит от «Дионис».

(обратно)