содовой и льдом (прим. пер.).
(обратно)
11
«Реквием».
(обратно)
12
От слова «девиация» — отклонение.
(обратно)
13
Дословно «длинные (или большие) свинки» — так полинезийцы называли людей, которых съедали.
(обратно)
14
Вещество, вызывающее выпадение осадка.
(обратно)
15
Фантастический роман Эбборта «Флатландия».
(обратно)
16
Неофициальные советники главы правительства.
(обратно)
17
Штат в Мексике.
(обратно)
18
«Всегда готов!»
(обратно)
19
Шимхана (инд.) — место для спортивных соревнований.
(обратно)
20
Вонючка.
(обратно)
21
Шведский тост, выражающий одновременно уважение к присутствующим, особенно когда адресуется кому-то персонально.
(обратно)
22
Джинджер эль — популярный безалкогольный напиток.
(обратно)
23
Новое Откровение — библия фостеритов.
(обратно)
24
Бог.
(обратно)
25
Менталист — артист, запоминающий большие количества чисел или слов.
(обратно)
26
«Magician» означает и волшебник, и фокусник.
(обратно)
27
Целибат — обет безбрачия, также человек, давший такой обет.
(обратно)
28
Мэдисон-Авеню находится в центральной части Манхэттена, между Парк Авеню и Пятой Авеню. Средоточие рекламных агентств. Символ американской рекламы.
(обратно)
29
Девиз США в их первоначальном состоянии.
(обратно)
30
Порт в Ирландии.
(обратно)
31
Солипсизм — философское учение, признающее несомненным лишь существование данного субъекта. Все остальное существует лишь в его сознании.
(обратно)
32
Лингаяты — приверженцы шиваитской секты в Индии, выступавшие за упрощение культа, уравнение каст и т. д.
(обратно)
33
Эктоплазма — выделения, составляющие астральное тело.
(обратно)
34
Эксгибиционизм — склонность к демонстрации своего тела.
(обратно)
35
Андрогинность — сочетание признаков обоих полов.
(обратно)
36
Интерн — студент-медик или молодой врач, живущий при больнице.
(обратно)
37
Бакалавр гуманитарных наук, диктор богословия, доктор философии.
(обратно)
38
Мa petite shere (фр.) — моя маленькая.
(обратно)
39
Мerde (франц.) — дерьмо.
(обратно)
40
Мenage (фр.) — в данном случае: хозяйство.
(обратно)
41
Анклав: дословно — государство, полностью окруженное землями другого государства.
(обратно)
42
Рeccavimus (лат.) — человек, признающий свою вину.
(обратно)
43
Еxempli gratia (лат.) — пример.
(обратно)
44
Пресуществление — превращение просфор в тело Христово.
(обратно)
45
Вильям Гарвей (1578–1657) — английский врач, основатель физиологии и эмбриологии.
(обратно)
46
Интонирование — повышение голоса к середине стихотворной строки и понижение к концу.
(обратно)
47
Великая Богоматерь.
(обратно)
48
Per se (лат.) — само по себе.
(обратно)
49
Гросс — 12 дюжин.
(обратно)
50
Мatinee (фр.) — утренний спектакль или концерт.
(обратно)
51
Еx officio — дословно: по должности, официально.
(обратно)
52
Иглу — эскимосское жилище из снега.
(обратно)
53
Александр Гамильтон — лидер партии федералистов с 1789 г., к 1789–95 гг. министр финансов США в правительстве Вашингтона, его секретарь во время Войны за независимость в Северной Америке.
(обратно)
54
Миссис Гранди — персонаж пьесы Мортона, олицетворение общественного мнения в вопросах приличии (русский вариант — «княгиня Марья Алексеевна»).
(обратно)
55
Камакура — город на о. Хонсю. Известен гигантской статуей Будды (13 в.).
(обратно)
56
Служба, делающая вырезки из газет на заказанную клиентом тему.
(обратно)
57
Здесь и далее перевод стихов А. Молокина.
(обратно)
58
Алтей — лекарственное растение.
(обратно)
59
Зиндан — в Азии — яма для преступников, закрытая сверху крышкой с люком. Джубал, конечно, говорит о мусоропроводе.
(обратно)
60
ФСБ — Федеральная Служба Безопасности.
(обратно)
61
Subbatical (англ.) — каждый седьмой год, когда профессор университета свободен от лекций.
(обратно)
62
Длинная свинья — название людей, предназначенных в пищу у полинезийских каннибалов.
(обратно)
63
Гонады — половые железы.
(обратно)
64
Dаwn (англ.) — переводится как восход, заря.
(обратно)
65
Мenage (фр.) — жилище.
(обратно)
66
Эклампсия — поздний токсикоз беременных.
(обратно)
67
Французские окна — двустворчатые окна, доходящие до пола.
(обратно)
68
Бритва Оккама — положение философии и логики, которое упрощенно формулируется так: если имеется несколько объяснений одного явления, то наиболее правильное — наиболее простое.
(обратно)
69
Halitosis — дурной запах изо рта.
(обратно)
70
Мексиканского.
(обратно)
71
Это имя происходит от «Дионис».
(обратно)