Литвек - электронная библиотека >> Эрнест Миллер Хемингуэй >> Классическая проза >> Лев мисс Мэри >> страница 42
другой части иннинга, когда команда Лорда нападала, и он был бэттером или раннером).

(обратно)

57

Это была хорошая новая книга, которая называлась «_». — В рукописи оставлен пропуск для названия книги. Это «Птицы Восточной и Северо-Восточной Африки». Книга написана К.У. Макуортом-Прейдом и опубликована издательством «Лонгманс, Грин и К°, Лтд».

(обратно)

58

Марш, Рой — пилот, друг супругов Хемингуэй.

(обратно)

59

Беренсон, Бернард — искусствовед, старый друг Эрнеста Хемингуэя. При жизни считался крупнейшим авторитетом в области живописи итальянского ренессанса.

(обратно)

60

Дитрих, Марлен — американская киноактриса немецкого происхождения. Стала символом роковой власти. Ее называли «ледяной фрау», «длинноногой Венерой» и «стальной орхидеей».

(обратно)

61

«Общество (миссия) Гедеона» — общественная организация, которая с 1899 г. занимается распространением Библии, в том числе и по гостиницам.

(обратно)

62

«Белый охотник, черное сердце» — самый известный роман американского (родился и до восьми лет жил в Германии) сценариста и писателя Питера Виртела (1920—2007), опубликованный в 1953 г.

(обратно)

63

«Нечто ценное» — роман (его первый бестселлер) американского писателя Роберта Руарка (1915—1965), опубликованный в 1955 г.

(обратно)

64

«Колльерс». — Еженедельник «Колльерс» издавался с 1888 по 1957 г. В частности, в нем печатались репортажи Э. Хемингуэя с Гражданской войны в Испании. И воспоминания Уинстона Черчилля о Первой мировой войне. Так что тираж был приличный.

(обратно)

65

...хорошо помнил, как встречал его в разных странах. — Пометка Э.Х. на полях: «Где-то ниже. Все мы — убийцы, которые убивали часто и с удовольствием и рьяно это отрицали».

(обратно)

66

...и недостатки пигментации белого человека. — Четыре «куска» этой части представлены не в том порядке, как в рукописи. Это — первый. Второй касается Форда Мэдокса Форда и Эзры Паунда. Два последних завершают часть.

(обратно)

67

«Чота пег» — виски с содовой, положено пить с наступлением вечера. Название это индийское и ассоциируется с британцем, сидящим на веранде в период расцвета колониализма. Перенесено в Кению английскими чиновниками.

(обратно)

68

Морани — юноша, мтото — ребенок (суах.).

(обратно)

69

Ванаваке — женщины (суах.), множественное число от мванамке.

(обратно)

70

Вандоробо — здесь: бродящие охотники, вынужденные постоянно жить в лесу или саванне.

(обратно)

71

...задолго до его кончины, которая очистила наконец мою совесть. — За три месяца до этого Э.Х. сфотографировали для журнала «Лук» возле леопарда, фактически убитого его другом Мейито Менокалем, и хотя Эрнест Хемингуэй участвовал в охоте (см. вторую часть), он запретил публиковать фотографию, пока сам не убьет леопарда. И таким образом, очистит совесть. Вышеуказанная фотография появилась в номере журнала «Лук», вышедшем 26 января 1954 г.

(обратно)

72

Ружьеносец Бати. — Пометка Э.Х.: «Выяснить и вставить правильное имя».

(обратно)

73

Туркана — племя, живущее в горном районе на плато Туркана в северо-западной части Кении.

(обратно)

74

Поздравляю (исп.)

(обратно)

75

Старинный «уэбли». — В Первую мировую войну револьверы «уэбли» калибра .455 — табельное оружие английских военных.

(обратно)

76

Форд, Мэдокс Форд (1873—1939) — английский писатель, написавший среди прочего биографию Джозефа Конрада.

(обратно)

77

Паунд, Лумис Эзра (1885—1972) — американский поэт, один из основоположников англоязычной модернистской литературы.

(обратно)

78

Хью Кейси. — Хью Кейси играл на позиции питчера за профессиональную бейсбольную команду «Бруклин доджерс» с 1939 по 1948 г. При игре команды в защите от питчера зависит гораздо больше, чем от полевых игроков.

(обратно)

79

«Придворный циркуляр» — ежедневный бюллетень об участии членов королевской семьи в официальных мероприятиях.

(обратно)

80

Сестра смерть. — В США (Англии) смерть — мужского рода, поэтому в оригинале «brother death» — брат смерть.

(обратно)

81

Пфейфер, Полин — американская журналистка, вторая жена Эрнеста Хемингуэя.

(обратно)

82

...Марлен пела о «кудельках вокруг вымени». — «Мотыльки вокруг пламени» — слова из песни «Влюбляясь вновь», которую Марлен Дитрих исполняла в фильме «Голубой ангел».

(обратно)

83

Римос — от английского слова «remorse», одно из значений которого — «сожаление».

(обратно)