шляпа.
— Обязательно замотай животное во что-то плотное, — распорядилась Матильда. — Эй, Комо! Где ты там?
В то же мгновение в дверях возникла проворная невысокая фигура Комо:
— Да, мадам?
— Найди-ка в чулане старое покрывало или скатерть. Что-нибудь, во что завернуть котенка.
Комо посмотрел на Янтарика со странным выражением в своих лакированных глазах.
— Котенка больна? — спросил он.
— Не стой же на месте, задавая дурацкие вопросы, — нетерпеливо прикрикнула Матильда. — Конечно, котенок болен. Делай то, что тебе велят и поскорее принеси тряпку.
— Да, мадам.
Элен кое-как надела шляпку, по привычке встав перед зеркалом, но не глядя в него. Потом наклонилась к котенку.
— Отойди же от него! — снова истерично закричала Матильда. — Мне совсем не нравится, как он себя ведет.
— Что с тобой, Янтарик? — стала приговаривать Элен, стараясь успокоить своего любимца.
Глаза котенка неподвижно уставились в одну точку, но при звуке ее голоса он немного повернул голову, как бы стараясь ее увидеть. Такое пустяковое движение вызвало новые судороги, но на этот раз еще более продолжительные.
Когда Комо принес старое покрывало, на крыльце снаружи раздались шаги. Отворилась входная дверь. Ее дядюшка Джеральд шел через холл, на ходу снимая пальто и шляпу.
— Хэллоу, честная компания! — воскликнул он веселым голосом. — Что за шумиха?
В низком и звучном голосе Джеральда была какая-то вселяющая уверенность сила. Казалось, у него никогда не возникает потребности повышать голос, потому что его одинаково хорошо слышно на любом расстоянии.
— Янтарик, — жалобно протянула Элен, — он заболел.
— Что с ним?
— Не знаем. У него судороги. Я повезу его к ветеринару… Я… Комо, помогите мне обернуть его в покрывало. Следите, чтобы он вас не покусал.
Элен прижала к себе ставшее твердым маленькое тельце котенка, чувствуя через толстую ткань, как новые спазмы сотрясают ее несчастного Янтарика.
— Пошли, — сказал Джеральд, — я отвезу тебя на машине. Ты только держи его, не выпуская их рук.
— Кот уже оцарапал Элен, — сообщила Матильда.
— Я промыла царапины спиртом, — сказала девушка.
— Но кошки бесятся точно так же, как и собаки, — настаивала ее тетка.
Комо, улыбаясь, поклонился:
— Приступим. Извинять, пожалста. Кошки часто иметь приступы. Такой же точно, как эта.
Элен повернулась к дяде Джеральду:
— Идем же скорее. Прошу тебя, не мешкай!
Матильда повернулась к слуге:
— Комо, по твоей милости я снова осталась без всяких запасов. Теперь тебе придется бегом бежать до самого рынка и принести мне целых шесть бутылок. Не тревожь меня, когда вернешься назад. Я лягу отдохнуть до обеда. Элен, не принимай так близко к сердцу болезнь котенка. Найди-ка лучше применение для своих ласк и чувств… А сейчас и правда нечего мешкать.
Она ушла к себе в комнату, громко хлопнув за собой дверью.
— Поехали, Элен, — сказал дядя Джеральд, похлопывая племянницу по руке.
Вдруг девушка вспомнила про телефонный разговор. Странно, что она полностью про него забыла в суматохе из-за Янтарика. И сейчас это казалось ей немного нереальным.
Дядя Франклин! Как только она закончит дело с Янтариком, она сразу же займется поисками Перри Мейсона.