Обладал способностью понимать язык животных.
(обратно)
118
προστάτης — «защитник», «покровитель», как уже отмечалось, в этой поэме регулярно употребляется Григорием применительно к епископам.
(обратно)
119
Б. Майер полагает, что здесь автор имеет в виду свою паству.
(обратно)
120
Живописец из Гераклеи, причисленный древними к великим учителям живописи, 2-я пол. V века до Р. X.
(обратно)
121
Поликлет (Старший), родом из Сикиона, аргосский ваятель и зодчий V века до Р.Х.
(обратно)
122
Греческий скульптор и живописец IV века до Р.Х.
(обратно)
123
Афинский чеканщик и скульптор конца V века до. Р.Х.
(обратно)
124
Здесь, видимо, имеет место ошибка автора или его источника. Были, на самом деле, два греческих скульптора по имени Каламид (Каламис), но не было ни одного с именем Калаис.
(обратно)
125
πολύτροπος — «изворотливый», «ловкий», «хитрый» — эпитет гомеровского Одиссея.
(обратно)
126
Игра слов:…καί τό θάρσος ως θράσος.
(обратно)
127
Т.е. мудреца.
(обратно)
128
Т.е. управляет епархией, которая имеет своим центром какой-либо крупный город.
(обратно)
129
Свт. Григорий имеет в виду свое поприще в Константинополе: призвание, служение, заговоры с целью его удаления, его уход с кафедры.
(обратно)
130
Свт. Григорий говорит здесь о морском путешествии, которое он совершил в молодости из Александрии в Грецию. Эти события описаны со всеми подробностями в поэме //, 7, /.
(обратно)
131
То есть сон. Автор имеет в виду, скорее всего один эпизод из своей юности, после которого он пришел к решению вести девственную жизнь. Смотри: поэма II, 1, 45, 229 и далее.
(обратно)
132
Ср. выше.
(обратно)
133
То есть из другого, горнего мира.
(обратно)
134
είτε καλοί κάγαθοί.
(обратно)