Литвек - электронная библиотека >> святитель Григорий Богослов >> Православие и др. >> О себе самом и о епископах >> страница 14
Обладал способностью понимать язык животных.

(обратно)

118

προστάτης — «защитник», «покровитель», как уже отмечалось, в этой поэме регулярно употребляется Григорием применительно к епископам.

(обратно)

119

Б. Майер полагает, что здесь автор имеет в виду свою паству.

(обратно)

120

Живописец из Гераклеи, причисленный древними к великим учителям живописи, 2-я пол. V века до Р. X.

(обратно)

121

Поликлет (Старший), родом из Сикиона, аргосский ваятель и зодчий V века до Р.Х.

(обратно)

122


Греческий скульптор и живописец IV века до Р.Х.

(обратно)

123

Афинский чеканщик и скульптор конца V века до. Р.Х.

(обратно)

124

Здесь, видимо, имеет место ошибка автора или его источника. Были, на самом деле, два греческих скульптора по имени Каламид (Каламис), но не было ни одного с именем Калаис.

(обратно)

125

πολύτροπος — «изворотливый», «ловкий», «хитрый» — эпитет гомеровского Одиссея.

(обратно)

126

Игра слов:…καί τό θάρσος ως θράσος.

(обратно)

127

Т.е. мудреца.

(обратно)

128

Т.е. управляет епархией, которая имеет своим центром какой-либо крупный город.

(обратно)

129

Свт. Григорий имеет в виду свое поприще в Константинополе: призвание, служение, заговоры с целью его удаления, его уход с кафедры.

(обратно)

130

Свт. Григорий говорит здесь о морском путешествии, которое он совершил в молодости из Александрии в Грецию. Эти события описаны со всеми подробностями в поэме //, 7, /.

(обратно)

131

То есть сон. Автор имеет в виду, скорее всего один эпизод из своей юности, после которого он пришел к решению вести девственную жизнь. Смотри: поэма II, 1, 45, 229 и далее.

(обратно)

132

Ср. выше.

(обратно)

133

То есть из другого, горнего мира.

(обратно)

134

είτε καλοί κάγαθοί.

(обратно)