(обратно)
66
«Жизель, или Виллисы» — опера французского композитора Адольфа Адана (1803–1856) на либретто Теофиля Готье.
(обратно)
67
Фюлтон (Фултон) Роберт (1765–1815) — американский изобретатель. Построил первый в мире колесный пароход «Клермонт» (1807).
(обратно)
68
Лазарь — герой евангельской притчи, где говорится как Иисус Христос воскресил Лазаря из мертвых.
(обратно)
69
Просфора — белый круглый хлебец, употребляемый в богослужении.
(обратно)
70
Гризи Джулиа (1811–1869) — итальянская певица, представительница искусства бельканто, сопрано; сестра Джудитта (1805–1840), меццо-сопрано.
(обратно)
71
Неф — продольная часть западноевропейского христианского храма, обычно расчлененная колоннадой или аркадой на главный, более широкий и высокий, неф и боковые нефы.
(обратно)
72
Придел — добавочный, обычно боковой алтарь в церкви — небольшая бесстолпная пристройка со стороны южного или северного фасада.
(обратно)
73
Клир — служитель культа какой-либо церкви.
(обратно)
74
Грей Томас (1716–1771) — английский поэт, стихи которого отличаются меланхолией и элегантностью.
(обратно)
75
Ламартин Альфонс де (1790–1869) — французский поэт, стихи полны гармонии и глубокой меланхолии.
(обратно)
76
Абсида — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, перекрыта я соответствующим сводом.
(обратно)
77
Мартин Лютер (1483–1546) — глава религиозной реформации в Германии.
(обратно)
78
Вормс — город в Германии, где в 1521 году Лютер был отлучен от церкви.
(обратно)
79
Ронсар Пьер (1524–1585) — французский поэт, стихи которого отличаются необычайной гармонией и неожиданной сменой ритма.
(обратно)
80
Перевод Б.Пастернака. По изданию: Вильям Шекспир «Трагедии», М-Л, 1951.
(обратно)
81
В тринадцатой песне «Божественной комедии» (часть 1) Данте повествуется об ужасных мучениях самоубийцы в загробном мире.
(обратно)
82
«Поль и Виргиния» — связанные друг с другом идиллической любовью на лоне природы юные герои одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера.
(обратно)
83
Поскольку эти письма затерялись, мы не можем представить их на суд читателя — авт.
(обратно)
84
Пери — в персидской мифологии — добрая фея, охраняющая людей от злых духов.
(обратно)
85
Челлини Бенвенуто (1500–1571) — великий итальянский скульптор, ювелир, писатель. Представитель маньеризма. Виртуозные по мастерству ювелирные изделия («Солонка Франциска I» и т. д.).
(обратно)
86
Бартоло — ревнивый и подозрительный опекун молодой девушки Розины, персонаж комедии Бомарше «Севильский цирюльник». Бартоло — комический персонаж старинных французских комедий, недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик.
(обратно)
87
Жеронт — буржуа, отец Люсинды, действующее лицо комедии Мольера «Лекарь поневоле». Люсинда, вопреки воле отца, любит Леандра.
(обратно)
88
Орест — в древнегреческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры. Эринии, богини мщения, преследовали его за убийство матери, которой он отомстил за отца, и на него насылали припадки. Пилад — верный друг Ореста.
(обратно)
89
Дюпен Андре (1783–1855) — известный французский политический деятель и юрист. Отличался политической беспринципностью.
(обратно)
90
Бэкон Френсис (1562–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма.
(обратно)
91
Errores fori — ложные идеи; ошибки, связанные с распространенными неверными представлениями.
(обратно)