Литвек - электронная библиотека >> Александр Дюма >> Исторические любовные романы >> Амори >> страница 75

(обратно)

66

«Жизель, или Виллисы» — опера французского композитора Адольфа Адана (1803–1856) на либретто Теофиля Готье.

(обратно)

67

Фюлтон (Фултон) Роберт (1765–1815) — американский изобретатель. Построил первый в мире колесный пароход «Клермонт» (1807).

(обратно)

68

Лазарь — герой евангельской притчи, где говорится как Иисус Христос воскресил Лазаря из мертвых.

(обратно)

69

Просфора — белый круглый хлебец, употребляемый в богослужении.

(обратно)

70

Гризи Джулиа (1811–1869) — итальянская певица, представительница искусства бельканто, сопрано; сестра Джудитта (1805–1840), меццо-сопрано.

(обратно)

71

Неф — продольная часть западноевропейского христианского храма, обычно расчлененная колоннадой или аркадой на главный, более широкий и высокий, неф и боковые нефы.

(обратно)

72

Придел — добавочный, обычно боковой алтарь в церкви — небольшая бесстолпная пристройка со стороны южного или северного фасада.

(обратно)

73

Клир — служитель культа какой-либо церкви.

(обратно)

74

Грей Томас (1716–1771) — английский поэт, стихи которого отличаются меланхолией и элегантностью.

(обратно)

75

Ламартин Альфонс де (1790–1869) — французский поэт, стихи полны гармонии и глубокой меланхолии.

(обратно)

76

Абсида — полукруглая, иногда многоугольная, выступающая часть здания, перекрыта я соответствующим сводом.

(обратно)

77

Мартин Лютер (1483–1546) — глава религиозной реформации в Германии.

(обратно)

78

Вормс — город в Германии, где в 1521 году Лютер был отлучен от церкви.

(обратно)

79

Ронсар Пьер (1524–1585) — французский поэт, стихи которого отличаются необычайной гармонией и неожиданной сменой ритма.

(обратно)

80

Перевод Б.Пастернака. По изданию: Вильям Шекспир «Трагедии», М-Л, 1951.

(обратно)

81

В тринадцатой песне «Божественной комедии» (часть 1) Данте повествуется об ужасных мучениях самоубийцы в загробном мире.

(обратно)

82

«Поль и Виргиния» — связанные друг с другом идиллической любовью на лоне природы юные герои одноименного романа французского писателя Бернардена де Сен-Пьера.

(обратно)

83

Поскольку эти письма затерялись, мы не можем представить их на суд читателя — авт.

(обратно)

84

Пери — в персидской мифологии — добрая фея, охраняющая людей от злых духов.

(обратно)

85

Челлини Бенвенуто (1500–1571) — великий итальянский скульптор, ювелир, писатель. Представитель маньеризма. Виртуозные по мастерству ювелирные изделия («Солонка Франциска I» и т. д.).

(обратно)

86

Бартоло — ревнивый и подозрительный опекун молодой девушки Розины, персонаж комедии Бомарше «Севильский цирюльник». Бартоло — комический персонаж старинных французских комедий, недалекий, упрямый, скупой и легковерный старик.

(обратно)

87

Жеронт — буржуа, отец Люсинды, действующее лицо комедии Мольера «Лекарь поневоле». Люсинда, вопреки воле отца, любит Леандра.

(обратно)

88

Орест — в древнегреческой мифологии сын Агамемнона и Клитемнестры. Эринии, богини мщения, преследовали его за убийство матери, которой он отомстил за отца, и на него насылали припадки. Пилад — верный друг Ореста.

(обратно)

89

Дюпен Андре (1783–1855) — известный французский политический деятель и юрист. Отличался политической беспринципностью.

(обратно)

90

Бэкон Френсис (1562–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма.

(обратно)

91

Errores fori — ложные идеи; ошибки, связанные с распространенными неверными представлениями.

(обратно)