ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Джо Оуэн - Как управлять людьми. Способы воздействия на окружающих - читать в ЛитвекБестселлер - Ирина Якутенко - Воля и самоконтроль. Как гены и мозг мешают нам бороться с соблазнами - читать в ЛитвекБестселлер - Барбара Оакли - Думай как математик - читать в ЛитвекБестселлер - Джон Стрелеки - Кафе на краю земли. Как перестать плыть по течению и вспомнить, зачем ты живешь - читать в ЛитвекБестселлер - Джен Синсеро - НИ СЫ. Восточная мудрость, которая гласит: будь уверен в своих силах и не позволяй сомнениям мешать тебе двигаться вперед - читать в ЛитвекБестселлер - Игорь Михайлович Намаконов - Кроссфит мозга. Как подготовить себя к решению нестандартных задач - читать в ЛитвекБестселлер - Яна Вагнер - Кто не спрятался. История одной компании - читать в ЛитвекБестселлер - Дмитрий Алексеевич Глуховский - Метро 2033 - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Памела Хенсфорд Джонсон >> Современная проза >> Особый дар >> страница 79
английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Мэнсфилд‑парк».

(обратно)

4

Расхожие мнения (франц.).

(обратно)

5

Анна Мозес, американская художница-примитив, получившая шумную известность после второй мировой войны. Живописью стала заниматься в 78 лет.

(обратно)

6

Из Послания к римлянам апостола Павла.

(обратно)

7

Университетский ученый (в Кембридже и Оксфорде).

(обратно)

8

Имеются в виду сокращенные обозначения ученых степеней.

(обратно)

9

Искаженная цитата из Шекспира («Как вам это понравится», акт V. сцена 4).

(обратно)

10

Имеется в виду роман Диккенса «Повесть о двух городах» из эпохи Великой Французской революции.

(обратно)

11

Пойдет, пойдет! (франц.). Припев и название песни времен Великой Французской революции.

(обратно)

12

Имеется в виду поговорка: «Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет».

(обратно)

13

Действующее лицо из пьесы английского драматурга Джорджа Фаркера (1677 или 1678–1757) «Хитрый план щеголей».

(обратно)

14

Персонаж ряда детективных произведений Артура Конан Дойла, брат Шерлока Холмса, отличавшийся тучностью.

(обратно)

15

Дети мои (франц.).

(обратно)

16

Диплом с отличием в английских университетах называется дипломом первой степени (сокращенное обозначение — «первый»). Далее следует диплом второй степени (сокращенное обозначение — «второй»); он имеет две категории: высшую (сокращенное обозначение 2.1 или «второй-один») и низшую (сокращенное обозначение 2.2 или «второй-два»).

(обратно)

17

Две последние реплики составляют строку из поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892).

(обратно)

18

Верхняя одежда магометан.

(обратно)

19

Персонаж из романа М. Пруста «В сторону Свана».

(обратно)

20

Имеются в виду Большие национальные скачки с препятствиями, ежегодно проводимые в марте в Эйнтри.

(обратно)

21

Хозяйка отеля (франц.).

(обратно)

22

Перекресток (франц.).

(обратно)

23

Поджаренный хлеб с натертым сыром и ветчиной (франц.).

(обратно)

24

Речной трамвай (франц.).

(обратно)

25

Конечно (франц.).

(обратно)

26

Воспитанная девушка (франц.).

(обратно)

27

Место близ Лондона, где проводятся автомобильные гонки.

(обратно)

28

Шекспир, «Ричард II», акт IV, сцена 1.

(обратно)

29

Шекспир, «Буря», акт 1, сцена 2, перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)

30

Шекспир, «Генрих IV», часть II, акт II, сцена 1. Перевод под редакцией А. Смирнова.

(обратно)

31

Девушка-иностранка, приехавшая в страну изучать язык и выполняющая домашнюю работу за комнату и стол.

(обратно)

32

Героиня одноименного романа американской писательницы Фанни Херст (1889–1968).

(обратно)

33

«Майская неделя» — серия празднеств в Кембриджском университете, которой завершается весенний триместр. Проводится в июне.

(обратно)

34

Знаменитая ирландская средневековая рукопись.

(обратно)

35

Макхит — действующее лицо из пьесы «Опера нищего» английского драматурга Джона Гея (1685–1732).

(обратно)

36

Ваше здоровье (шведск., датск., норвежск.).

(обратно)

37

Дайер, Реджинальд — известный своей жестокостью английский генерал, устроивший Амритсарскую бойню (расстрел мирной демонстрации в Амритсаре, Индия, в 1919 г.). Издал приказ, согласно которому индийцы должны были проползать на животе по той улице, где была избита английская миссионерка.

(обратно)

38

Промах (франц.).

(обратно)

39

Марка фарфора.

(обратно)

40

Заказ по обеденной карточке (франц.).

(обратно)

41

Ваше здоровье! (нем.).

(обратно)

42

Улица в Лондоне, где сосредоточены редакции газет.

(обратно)

43

Королевское (научное) общество.

(обратно)

44

До тошноты (лат.).

(обратно)

45

Шекспир, «Укрощение строптивой», акт IV, сцена 3.

(обратно)

46

Отрывок из стихотворения «Одиночество» американской поэтессы Эллы Уилер Уилкокс (1855–1919).

(обратно)