Литвек - электронная библиотека >> Элизабет Томазина Мид-Смит >> Повесть и др. >> Дедушка и внучка >> страница 51
галоп. За всю дорогу старый сэр Роджер не проронил ни звука.

Наконец они остановились подле фермы Хоум. На крыльце их ждал Бардвел.

— Кто вы такой? — спросил сэр Роджер. — Ах да, я узнаю вас.

Он старался говорить с фермером вежливо, но горло пересохло, и голос звучал хрипло и отрывисто.

— Лучше войдите в дом, — позвал Бардвел. — Вы приехали вовремя, как мне кажется.

Он снял Дороти с седла и позвал работника, чтобы тот подержал лошадей. Сэр Роджер повернул к Бардвелу раскрасневшееся лицо и взглянул на него сердитыми черными глазами:

— Что это за шутки?

— Войдите и увидите. Я тоже дедушка этого ребенка. Я Бардвел, моя дочь была замужем за вашим сыном. Малышка пошла прямо к своему отцу, и вам лучше всего идти за ней. Истекают последние минуты, когда он может помириться с вами.

Действительно, легкие ножки уже несли Дороти по длинному коридору. Ее пальчики толкнули грубую дверь в спальню.

Когда через минуту сэр Роджер, наклонив гордую голову, вошел туда, он увидел Дороти на кровати рядом со своим отцом. Она прилегла, обняв его шею руками, прижимаясь своей щечкой к его щеке.

— Пожалуйста, Боженька, — шептала Дороти, — скажи ему по-своему, что дедуля здесь, и дай ему чистое сердце.

Сэр Роджер до конца жизни не мог объяснить себе, чем именно так глубоко всколыхнула все его существо лежащая рядом с умирающим девочка. Вся его жестокость, скупость, все дурное и тяжелое, что происходило в течение многих лет, пропало, точно никогда не было. Ему почему-то представилось, что он сразу увидел и сына, и своего давно похороненного младшего брата. Можно было подумать, что Всемогущий Бог отодвинул в сторону какую-то завесу и позволил старому жестокому человеку хорошенько разглядеть самого себя.

Он упал на колени подле Дороти и взял руку умирающего.

— Роджер, я здесь.

Даже голосок маленькой Дороти не мог заставить вполне очнуться человека, стоявшего на рубеже вечности; но звук другого голоса, знакомого с детских дней, прояснил его взгляд. Бедный Роджер широко открыл глаза и посмотрел прямо в лицо отца.

— Да, да, — прошептал он, — это я разбил стекло в раме, прости меня. Я боялся признаться в этом до сегодняшнего дня. Я разбил его нечаянно, я не думал, что крикетный мячик полетит в ту сторону…

— Роджер, мой бедный мальчик!

Глаза умирающего блеснули.

— Как? Это действительно ты, отец?

— Да, да, это я. Я с тобой.

— Я всегда приносил тебе только неприятности, — сказал младший Роджер.

— Ты дал мне счастье и благословение моей жизни. Твою дочь, — проговорил старик.

— Пожалуйста, Боженька, дай моему папочке чистое сердце, — чуть слышно молила в стороне маленькая Дороти.

— Я никогда не думал, что ты простишь, — сын с трудом шевелил побелевшими губами.

— Я простил, значит, все хорошо.

— Ты простил, значит, и Бог простит, — молодой Сезиджер все силился улыбнуться.

— Конечно, папочка, — сказала маленькая Дороти. — Бог прекрасен и добр, а мой дедушка самый добрый из всех людей.

— Какое счастье, какое счастье… — лицо умирающего наконец разгладилось.

Он лежал совсем тихо и уже не чувствовал поцелуев дочери. Сэр Роджер стоял на коленях возле постели. Дверь отворилась, в комнату вошел Бардвел и опустился по другую сторону кровати.

Двое людей, стоявших на коленях, дряхлый богач и сравнительно нестарый фермер, думали об одном и том же: маленький светлый ангел помирил всех, подарив своей семье покой и относительное счастье.

Примечания

1

Будуар — дамский кабинет или комната перед спальней, где светская женщина проводила день и принимала посетителей.

(обратно)

2

Кисейный — сделанный из кисеи, тонкой хлопчатобумажной ткани.

(обратно)

3

Пикет — карточная игра.

(обратно)

4

Фунт — английская мера веса, равная 453,6 г.

(обратно)

5

Цыбик — ящик (часто обитый кожей) для перевозки чая и других сыпучих продуктов.

(обратно)

6

Бумазея — хлопчатобумажная ткань с начесом на изнаночной стороне.

(обратно)

7

Аспидная доска — пластина из аспида, твердого черного сланца. По ней писали особым стержнем — грифелем.

(обратно)

8

Инфлюэнца — так в старину назвали грипп.

(обратно)

9

Райграс — травянистое растение из семейства злаков.

(обратно)

10

Томас Гуд (1799–1845) — английский поэт.

(обратно)

11

Камчатный, камчатый — сделанный из камчатки, льняной ткани с узором.

(обратно)

12

Сидр — слабоалкогольное яблочное вино.

(обратно)

13

Латук — огородное растение, салат.

(обратно)

14

Легкие мозельские вина производят из винограда, произрастающего на берегах Мозеля — левого притока Рейна.

(обратно)

15

Амазонка — длинное женское платье для верховой езды.

(обратно)

16

Татерсаль — место собрания любителей верхового спорта (по имени Татерсаля, устроившего впервые такой манеж в Лондоне, в 1771 году).

(обратно)

17

Соверен — английская золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов.

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Лэй Ми - Профайлер - читать в ЛитвекБестселлер - Шарлотта Брандиш - Мюзик-холл на Гроув-Лейн - читать в ЛитвекБестселлер - Соня Марей - Доктора вызывали? или Трудовые будни попаданки - читать в ЛитвекБестселлер - Надежда Николаевна Мамаева - Зло, действуй! - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Потерянная сестра - читать в ЛитвекБестселлер - Тереза Баркер - Почему со мной никто не играет? Как помочь ребенку любого возраста заводить друзей и успешно социализироваться - читать в ЛитвекБестселлер - Татьяна Морец - Когда сядет солнце - читать в ЛитвекБестселлер - Дарья Аркадьевна Донцова - Ананас на ёлке - читать в Литвек