жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».
(обратно)
159
«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.
(обратно)
160
Некий сановник эпохи Тан придумал сажать подсудимых в нагретый котел, чтобы вырвать у них признания. Когда он, повинный в тяжких преступлениях, предстал перед судом, судья велел ему самому влезть в котел.
(обратно)
161
Цзя Баоюй — герой классического романа «Сон в красном тереме», любвеобильный юноша из знатной семьи.
(обратно)
162
По китайскому старинному поверью, на Западе находится страна мертвых.
(обратно)
163
Речь идет о романе американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949). Слова «ветер» и «апоплексия» в китайском языке могут выражаться одним и тем же иероглифом.
(обратно)
164
Имеются в виду его эпические поэмы «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай».
(обратно)
165
В начале века при переводе произведений западной литературы было модно переделывать их названия в духе заглавий старинных китайских повествований.
(обратно)
166
Шанъюань — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, когда в старом Китае заканчивались новогодние празднества.
(обратно)
167
Переосмысление древнего изречения, на самом деле относившегося к недостойным сановникам, которые, в отличие от простолюдинов, питались мясом.
(обратно)
168
«Новые герои и героини» — авантюрный роман, написанный маньчжуром Вэнь Каном в середине XIX в.
(обратно)
169
Юй Пинбо — видный литературовед, специалист по китайской классической литературе.
(обратно)
170
Хэ Цифан — известный поэт, литературовед, в то время директор Института литературы.
(обратно)
171
Автор цитирует высказывание Лу Синя, относящееся к 20-м годам и направленное против псевдопатриотов-консерваторов.
(обратно)
172
Намек на оперу «Взятие горы Вэйхушань» — один из «образцовых спектаклей», просмотр которых в период «культурной революции» являлся обязательным.
(обратно)
173
Лу Чжишэнь — персонаж знаменитого романа «Речные заводи» (XIV в.), военачальник повстанцев. Одно время он скрывался от преследований в буддийском монастыре.
(обратно)
174
Многие китайские иероглифы имеют не одно, а несколько чтений. Тот, о котором идет речь, в значении «район» читается «цюй», а как фамильный знак — «оу».
(обратно)
175
«Борьба против трех зол» — проводившаяся зимой 1951/52 гг. в партии, государственных учреждениях и массовых организациях кампания борьбы против коррупции, расточительства и бюрократизма.
(обратно)
176
Военно-пропагандистские отряды — группы военнослужащих, направлявшиеся в «школы кадров» для руководства «работой по перевоспитанию».
(обратно)
177
В старом Китае ребенку к моменту рождения уже считался год.
(обратно)
178
Чжу Бацзе — волшебный боров, персонаж романа «Путешествие на Запад».
(обратно)
179
Хань Юй (768—824) — знаменитый литератор и мыслитель эпохи Тан. Упомянутое стихотворение обращено к другу, находившемуся в опале и даже после амнистии лишенному возможности вернуться в столицу.
(обратно)
180
«Коровниками» в просторечии называли помещения, куда в начале «культурной революции» беззаконно заточали кадровых работников, интеллигентов и т. п.
(обратно)
181
Лю Юн — известный поэт, живший в X в.
(обратно)