Литвек - электронная библиотека >> Цянь Чжуншу >> Современная проза >> Осажденная крепость >> страница 162
жанре «гувэнь», к которому принадлежит и «Заклинание крокодила».

(обратно)

159

«Всемирным языком» в Китае называли эсперанто.

(обратно)

160

Некий сановник эпохи Тан придумал сажать подсудимых в нагретый котел, чтобы вырвать у них признания. Когда он, повинный в тяжких преступлениях, предстал перед судом, судья велел ему самому влезть в котел.

(обратно)

161

Цзя Баоюй — герой классического романа «Сон в красном тереме», любвеобильный юноша из знатной семьи.

(обратно)

162

По китайскому старинному поверью, на Западе находится страна мертвых.

(обратно)

163

Речь идет о романе американской писательницы Маргарет Митчелл (1900—1949). Слова «ветер» и «апоплексия» в китайском языке могут выражаться одним и тем же иероглифом.

(обратно)

164

Имеются в виду его эпические поэмы «Потерянный Рай» и «Возвращенный Рай».

(обратно)

165

В начале века при переводе произведений западной литературы было модно переделывать их названия в духе заглавий старинных китайских повествований.

(обратно)

166

Шанъюань — пятнадцатый день первого месяца по лунному календарю, когда в старом Китае заканчивались новогодние празднества.

(обратно)

167

Переосмысление древнего изречения, на самом деле относившегося к недостойным сановникам, которые, в отличие от простолюдинов, питались мясом.

(обратно)

168

«Новые герои и героини» — авантюрный роман, написанный маньчжуром Вэнь Каном в середине XIX в.

(обратно)

169

Юй Пинбо — видный литературовед, специалист по китайской классической литературе.

(обратно)

170

Хэ Цифан — известный поэт, литературовед, в то время директор Института литературы.

(обратно)

171

Автор цитирует высказывание Лу Синя, относящееся к 20-м годам и направленное против псевдопатриотов-консерваторов.

(обратно)

172

Намек на оперу «Взятие горы Вэйхушань» — один из «образцовых спектаклей», просмотр которых в период «культурной революции» являлся обязательным.

(обратно)

173

Лу Чжишэнь — персонаж знаменитого романа «Речные заводи» (XIV в.), военачальник повстанцев. Одно время он скрывался от преследований в буддийском монастыре.

(обратно)

174

Многие китайские иероглифы имеют не одно, а несколько чтений. Тот, о котором идет речь, в значении «район» читается «цюй», а как фамильный знак — «оу».

(обратно)

175

«Борьба против трех зол» — проводившаяся зимой 1951/52 гг. в партии, государственных учреждениях и массовых организациях кампания борьбы против коррупции, расточительства и бюрократизма.

(обратно)

176

Военно-пропагандистские отряды — группы военнослужащих, направлявшиеся в «школы кадров» для руководства «работой по перевоспитанию».

(обратно)

177

В старом Китае ребенку к моменту рождения уже считался год.

(обратно)

178

Чжу Бацзе — волшебный боров, персонаж романа «Путешествие на Запад».

(обратно)

179

Хань Юй (768—824) — знаменитый литератор и мыслитель эпохи Тан. Упомянутое стихотворение обращено к другу, находившемуся в опале и даже после амнистии лишенному возможности вернуться в столицу.

(обратно)

180

«Коровниками» в просторечии называли помещения, куда в начале «культурной революции» беззаконно заточали кадровых работников, интеллигентов и т. п.

(обратно)

181

Лю Юн — известный поэт, живший в X в.

(обратно)