Литвек - электронная библиотека >> Джон Кейн >> Современные любовные романы >> Актриса года >> страница 71
за «Странные одеяния».

Еще одним, на сей раз уже ироническим, штришком к разыгравшейся в прошлом году борьбе за звание лучшей актрисы года является судьба статуэтки Оскара, которую Карен тогда разбила. Ее починили и в течение долгого времени не могли решить, кому следует отправить, ввиду того, что Карен, как выяснилось, была круглой сиротой. Но оказалось, что, еще учась в школе, она оставила завещание, совсем коротенькое, всего в несколько строк. И согласно выраженной в нем воле все награды, которые она может получить за актерское мастерство, должны перейти ее любимой преподавательнице.

И вот теперь статуэтка Оскара украшает журнальный столик в доме недавно скончавшейся преподавательницы Карен, миссис Иды Гункндиферсон, которая проживала в Плежер-Хиллз, округ Дейд, штат Флорида».

«Лос-Анджелес таймс».
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.

После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.

1

Мишен — собирательное название индейских племен на юге Калифорнии. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Актерская студия — экспериментальный театр-студия, созданный в 1947 г. для постановки спектаклей по системе Станиславского.

(обратно)

3

«Кошка на раскаленной крыше» — пьеса Теннесси Уильямса, 1955 г.

(обратно)

4

Уильям Инг (1913–1973) — американский драматург, продолжатель традиций Т. Уильямса

(обратно)

5

Кальсони — итальянское блюдо: блинчик с начинкой (обычно из мяса), подается с соусом и специями.

(обратно)

6

Уоттс — негритянский район в Лос-Анджелесе.

(обратно)

7

НВО — от «Ноте Box Office», одна из первых компаний кабельного ТВ, основана в 1972 г.

(обратно)

8

«Трудный мяч» или «бобовый удар» — резкий выпад по отношению к политическому противнику.

(обратно)

9

Театр Форда — один из известнейших театров в Вашингтоне, печально знаменит тем, что в нем в 1865 г. был застрелен президент А. Линкольн.

(обратно)

10

Демо — первая версия звукозаписи.

(обратно)

11

Добрый день, сеньора (исп.)

(обратно)

12

Джинджер Роджерс (1911–1955) — актриса театра и кино, прославившаяся своими выступлениями в мюзиклах.

(обратно)

13

Оскар Хаммерштайн (1895–1960) — продюсер и автор либретто знаменитых бродвейских мюзиклов.

(обратно)

14

«Кольцо нибелунгов» (1854–1874) — оперная тетралогия Р. Вагнера, состоит из следующих произведений: «Золото Рейна», «Валькирия», «Зигфрид», «Гибель богов».

(обратно)

15

Оу Джей Симпсон — звезда американского футбола, актер ТВ; в 1994 г. был обвинен в убийстве жены и ее любовника

(обратно)

16

Бэкон Фрэнсис (1561–1626) — английский философ, родоначальник английского материализма, современник У. Шекспира.

(обратно)

17

«Харродз» — один из самых фешенебельных универмагов Лондона.

(обратно)

18

Тако — мексиканское блюдо: пирожок из кукурузной лепешки с начинкой из фарша, сыра, листьев салата и острого соуса. Предлагается в ресторанах быстрого обслуживания.

(обратно)

19

Джоан Дидион (р. 1934) — американская писательница и эссеист, автор книг об «атомизации» послевоенного общества.

(обратно)

20

День «Д» — 6 июня 1944 г., начало открытия второго фронта, день высадки англо-американских войск в Нормандии.

(обратно)

21

«Спарклетт» — питьевая вода.

(обратно)

22

«Кентукки фрайд чикен» — фирменное название сети экспресс-кафе, где подают курицу, жаренную в сухарях.

(обратно)

23

«Инферно Данте» — название одной из частей «Божественной комедии», поэмы, созданной итальянским поэтом Данте Алигьери (1265–1321).

(обратно)

24

Майское дерево» — столб, украшенный цветами, разноцветными флажками и т. п., вокруг которого танцуют на майском празднике.

(обратно)

25

«Беовульф» — древний англосаксонский эпос.

(обратно)

26

«Мистер Кофе» — товарный знак популярных кофеварок, выпускаемых фирмой «Норд америкэн экспресс».

(обратно)

27

Modus operandi — образ или способ действий (лат.).

(обратно)

28

Чикано — американец мексиканского происхождения.

(обратно)

29

Каопектат — средство от расстройства желудка и рвоты.

(обратно)

30

Томас Чиппендейл (1718–1779) — знаменитый английский краснодеревщик, его именем назван стиль мебели XVIII в.

(обратно)

31

Геттисбергское послание — короткая, но самая знаменитая речь президента А. Линкольна, произнесенная 19 ноября 1863 г. на открытии национального кладбища в Геттисберге.

(обратно)

32

закуски (фр.).

(обратно)

33

Джонни Яблочное Семечко — персонаж американского фольклора, садовник, разводящий яблоневые сады.

(обратно)

34

«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии.

(обратно)

35

Эдуард Джозеф Фланаган (1886–1948) — католический священник, проповедник.

(обратно)

36

Плохой, скверный (фр.).

(обратно)

37

Брэд Боттомз (сленг) — Гвоздь Задниц.

(обратно)

38

«Львиная берлога» (англ.).

(обратно)

39

Флоренс Найтингейл (1820–1910) — английская медсестра, прославилась как организатор и руководитель отряда сестер милосердия в Крымской войне 1853–1856 гг.

(обратно)

40

«Эмми» — самая престижная премия на американском ТВ, вручается по тридцати номинациям.

(обратно)