приветствовать вас!
Старик поднял свою трость и ударил Посла по лицу.
— Я последний человек на Земле, — закричал он.
Примечания
1
Перевод Ю. Петрова.
(обратно)
2
Латеральность — однобокость.
(обратно)
3
Все герои рассказа носят имена «звезд» голливудского кино, известных в 1930–1960 годах. Многие из них — такие, как Грета Гарбо, Спенсер Трэйси, Одри Хэпберн и другие известны зрителям по фильмам «Дама с камелиями», «Нюрнбергский процесс», «Старик и море», «Война и мир», «Моя прекрасная леди»
(обратно)
4
Телефонный индекс одного из районов Нью-Йорка.
(обратно)
5
Борис Карлов — актер американского кино, снискавший известность в 30-е годы участием в фильмах ужасов.
(обратно)
6
Название детективного романа Джона Бьюкенена.
(обратно)
7
«Cosa Vostra» (итал.) («Ваше дело»). Сравните с названием американской мафии «Cosa nostra» («Наше дело»).
(обратно)
8
Благодарю (итал.).
(обратно)
9
Моя дорогая (итал.).
(обратно)
10
Дорогая моя (итал.).
(обратно)
11
Увы! (итал.).
(обратно)
12
Здесь: плохо относится (итал.).
(обратно)
13
До свидания (итал.).
(обратно)
14
Ищите женщину (франц.).
(обратно)
15
Искаженное «господин».
(обратно)
16
Отступить, чтобы прыгнуть дальше (фр.).
(обратно)
17
Алло. Да, это я — синьор Сторм (ит.).
(обратно)
18
Говорить по-итальянски (ит.).
(обратно)
19
Пять минут (ит.).
(обратно)
20
С незавершенным делом (лат.).
(обратно)
21
Ну вот (фр.).
(обратно)
22
Первоапрельская шутка (фр.).
(обратно)
23
Перевод К. Лукьяненко
(обратно)
24
Прошу меня извинить — Мой английский изменился. Вы говорите по-немецки? (нем.).
(обратно)
25
Тогда я подожду (нем.).
(обратно)
26
Будьте стойкими (фр.).
(обратно)
27
Я здесь, я здесь и останусь (фр.).
(обратно)
28
Пять лир. Нет. Вы говорите по-итальянски, милая синьорина? (ит.).
(обратно)
29
Да (ит.).
(обратно)