(обратно)
5
По Фаренгейту, то есть ниже 15° по Цельсию.
(обратно)6
Квашеная капуста с редисом и острыми специями.
(обратно)7
Трагическая неделя (исп.).
(обратно)8
Престижный женский колледж в штате Массачусетс.
(обратно)9
Lesser (англ.) – меньший. Loser (англ.) – неудачник.
(обратно)10
Тихоокеанский залив, вдающийся глубоко в материк. В его южной точке находится Сиэтл.
(обратно)11
Алькатраз – бывшая тюрьма для особо опасных преступников на острове в бухте Сан-Франциско.
(обратно)12
Ты должен (англ., арх.).
(обратно)13
Нортвест-Колледж в Керкяанде, штат Вашингтон.
(обратно)14
Международная сеть клубов, объединяющих местных бизнесменов и профессиональных деятелей и ориентированных на поддержание мира в глобальном масштабе.
(обратно)15
Разновидность бейсбола. В софтбол играют мягким мячом на площадке меньшего размера.
(обратно)16
Парень (исп.).
(обратно)17
Правильно: Барнард-Колледж, женский колледж при Колумбийском университете.
(обратно)18
Мэйбел Додж Луган, известная своим меценатством, в двадцатых годах основала артистическую колонию в Таосе, Нью-Мексико, где жили многие американские писатели и художники.
(обратно)19
Таdpolе (англ.) – Головастик.
(обратно)20
Мне нравится это место; оно мне заменило отцовские поля (фр.).
(обратно)21
Мексиканское блюдо: свернутая в трубочку бездрожжевая кукурузная лепешка с мясным фаршем.
(обратно)22
Билли Кид (Уильям Г. Бонни) – объявленный вне закона бандит из Нью-Мексико. Пат Гэрретт – шериф, убивший его в 1881 году.
(обратно)23
Общее название индейских племен, живущих в Нью-Мексико и Аризоне.
(обратно)