Литвек - электронная библиотека >> Пол Остер >> Современная проза >> Книга иллюзий >> страница 74
(обратно)

5

По Фаренгейту, то есть ниже 15° по Цельсию.

(обратно)

6

Квашеная капуста с редисом и острыми специями.

(обратно)

7

Трагическая неделя (исп.).

(обратно)

8

Престижный женский колледж в штате Массачусетс.

(обратно)

9

Lesser (англ.) – меньший. Loser (англ.) – неудачник.

(обратно)

10

Тихоокеанский залив, вдающийся глубоко в материк. В его южной точке находится Сиэтл.

(обратно)

11

Алькатраз – бывшая тюрьма для особо опасных преступников на острове в бухте Сан-Франциско.

(обратно)

12

Ты должен (англ., арх.).

(обратно)

13

Нортвест-Колледж в Керкяанде, штат Вашингтон.

(обратно)

14

Международная сеть клубов, объединяющих местных бизнесменов и профессиональных деятелей и ориентированных на поддержание мира в глобальном масштабе.

(обратно)

15

Разновидность бейсбола. В софтбол играют мягким мячом на площадке меньшего размера.

(обратно)

16

Парень (исп.).

(обратно)

17

Правильно: Барнард-Колледж, женский колледж при Колумбийском университете.

(обратно)

18

Мэйбел Додж Луган, известная своим меценатством, в двадцатых годах основала артистическую колонию в Таосе, Нью-Мексико, где жили многие американские писатели и художники.

(обратно)

19

Таdpolе (англ.) – Головастик.

(обратно)

20

Мне нравится это место; оно мне заменило отцовские поля (фр.).

(обратно)

21

Мексиканское блюдо: свернутая в трубочку бездрожжевая кукурузная лепешка с мясным фаршем.

(обратно)

22

Билли Кид (Уильям Г. Бонни) – объявленный вне закона бандит из Нью-Мексико. Пат Гэрретт – шериф, убивший его в 1881 году.

(обратно)

23

Общее название индейских племен, живущих в Нью-Мексико и Аризоне.

(обратно)