Литвек - электронная библиотека >> Джилл Мэнселл >> Современные любовные романы >> Только ты и я >> страница 94
что к черту электриков.

— Ладно, передай Тилли, что я сам с ними разберусь. — После паузы Макс спросил: — Значит, это наконец случилось?

Джек сжал руку Тилли и посмотрел на нее так, что она вся растаяла под его взглядом.

— Наконец случилось, — ответил он и улыбнулся.

— Что ж, давно пора. Поверь мне, это точно любовь, если ты попросил ее выйти за тебя. — Голос Макса звучал весело, но в нем все же слышалось удивление. — Ведь от нее за версту несет чесноком.

Примечания

1

Имеется в виду человек, который останавливает движение, чтобы перевести детей через дорогу. — Здесь и далее примеч. пер.

(обратно)

2

Телекомментатор соревнований по конному спорту, классический богатый сумасброд. Знаменит своими громадными бакенбардами, странной одеждой и скандальными публичными заявлениями.

(обратно)

3

Треккеры — поклонники научно-фантастической вселенной «Звездный путь» (англ. Star Trek). На сегодняшний день треккеры представляют собой всемирное многомиллионное движение.

(обратно)

4

Найджелла Люси Лоусон — британская журналистка, автор кулинарных книг и ведущая телепередач.

(обратно)

5

Джон Прескотт — вице-премьер Великобритании; Робби Колтрейн и Джонни Вегас — комедийные актеры; все они толстые, невысокие и не блещут красотой.

(обратно)

6

Британский шеф-повар шотландского происхождения, известный как первый шотландец, удостоившийся трех звезд «Мишлен».

(обратно)

7

Традиционный английский десерт из фруктов, запеченных под корочкой из крошек песочного теста.

(обратно)

8

Американский низкорослый актер, который до Второй мировой войны успешно разрабатывал типаж бойкого, находчивого подростка.

(обратно)

9

Аббр. от General Certificate of Secondary Education — сертификат, который в Англии получают при окончании средней школы, т. е. формальный аналог нашего аттестата зрелости.

(обратно)

10

Героиня трагикомедии 1920 г. по роману Элинор Портер. Имя стало нарицательным для обозначения неисправимого оптимиста.

(обратно)

11

Знаменитый шеф-повар, обладатель двух звезд «Мишлен», создатель шести великолепных ресторанов, расположенных в Англии и Франции.

(обратно)

12

Лауреат «Эмми», американский комик, телеведущий и писатель.

(обратно)

13

Крайняя точка Шотландии.

(обратно)

14

«Комическая помощь» — английская благотворительная организация, основанная в 1985 г. комедийным сценаристом Ричардом Кертисом для оказания помощи людям, страдающим от голода в Эфиопии.

(обратно)

15

Цель игры — удержаться на стене как можно дольше в любом положении.

(обратно)

16

Большой надувной мяч, на который садятся верхом и скачут, держась за специальные «рожки».

(обратно)

17

Аббр., которую используют английские таблоиды для обозначения Жен и Возлюбленных игроков национальной футбольной сборной. В английском варианте — WAG (Wives And Girlfriends).

(обратно)

18

Герой фильма «Бриолин», роль которого сыграл Джон Траволта.

(обратно)

19

Британская поп-группа.

(обратно)

20

Английская журналистка и телеведущая, известная своей работой в различных благотворительных организациях.

(обратно)

21

Ария из последнего акта оперы «Турандот» Джакомо Пуччини.

(обратно)

22

Транквилизаторы.

(обратно)

23

Имеются в виду католическая и англиканская церкви.

(обратно)

24

Улица портных в Лондоне.

(обратно)

25

Английский телеведущий, продюсер, участник модных экранных шоу; заработал себе репутацию судьи, щедрого на резкую и прямолинейную критику, использующего оскорбления и остроты.

(обратно)

26

Prat (англ.) — жопа, задница.

(обратно)

27

Четвертый день, четверг, Королевских скачек в Эскоте, когда дамы демонстрируют самые экстравагантные шляпки.

(обратно)

28

До скорого! Удачи! До свидания! (фр.)

(обратно)

29

Знаменитый английский декоратор.

(обратно)

30

Прозвище Дэвида Бекхема и Виктории Адамс.

(обратно)

31

Уэйн Руни, форвард «Манчестер юнайтед», и его жена Колин.

(обратно)

32

Провансальский национальный вид спорта, бросание шаров.

(обратно)

33

Псевдодокументальный фильм-комедия с полным названием «Борат: культурные исследования Америки в пользу славного государства Казахстан». Борат — казахский журналист, путешествующий по США.

(обратно)

34

Американская актриса, драматург и секс-символ, одна из самых скандальных звезд своего времени.

(обратно)

35

Рэппер.

(обратно)

36

Милая старушка, героиня телесериала «Интендерз».

(обратно)

37

Расширение и выскабливание — расширение шейки матки для взятия образца маточного эпителия; диагностическая процедура.

(обратно)

38

Известная английская комедийная актриса.

(обратно)

39

Соус из муки, масла и бульона.

(обратно)

40

Известный английский журналист, писатель и телеведущий. С 1977 г. работает на Би-би-си, где прославился безжалостным и дотошным стилем интервьюирования.

(обратно)