ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Олеся Галькевич - Тараканы в твоей голове и лишний вес - читать в ЛитвекБестселлер - Эсме Швалль-Вейганд - Дар. 12 ключей к внутреннему освобождению и обретению себя - читать в ЛитвекБестселлер -  Бабайкин - На пенсию в 35 лет - читать в ЛитвекБестселлер - Леонид Клейн - Бесполезная классика. Почему художественная литература лучше учебников по управлению - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Юрьевич Пехов - Крадущийся в тени - читать в ЛитвекБестселлер - Люсинда Райли - Сестра жемчуга - читать в ЛитвекБестселлер - Натали Берг - Amazon. От офиса в гараже до $10 млрд годового дохода - читать в ЛитвекБестселлер - Этель Лина Уайт - Антология классического детектива-16. Компиляция. Книги 1-15 - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Блейн Купер и др. >> Современная проза >> Первая леди >> страница 123
Одинокая слеза скатилась по щеке писательницы. Дэвлин осторожно сняла с нее очки и поцеловала соленую кожу.

Лаура сжала супругу в объятиях со всей своей энергией.

– Я люблю тебя, Дэвлин, – отрывисто прошептала она. – Спасибо.

Это было даже приятнее, чем то, что Дэв делала, как Президент, и мысль эта почти удивила ее.

Почти.

– Я тоже люблю тебя.

Когда Дэв отодвинулась, Лаура могла видеть вспышку волнения в глазах возлюбленной, и она знала, что ее глаза выражают то же самое.

Президент хитро усмехнулась.

– Интересно, в какие неприятности я смогу вляпаться в Австралии? За оба президентских срока, я так и не побывала там. Хотя всегда хотела. – Дэв вскочила с кровати, утягивая за собой блондинку, чтобы поставить ее перед компьютером. Она отодвинула стул, чтобы они обе могли стоять перед экраном. – Давай, нам нужно арендовать бунгало на берегу, которое вместит большое семейство. И что-нибудь по соседству – для безопасников.

Дэв опустила подбородок на макушку Лауры и подала блондинке ее очки. Писательница запустила голосовые команды, и вскоре комната наполнилась болтовней о школе для детей, новых вариантах для Дэвлин, их графиков и дома, который они все еще собирались купить в штате Огайо.

Через несколько опьяняющих минут Лаура развернулась в руках Дэвлин, чтобы обнять ее. Она пристально посмотрела на супругу.

– Мы, действительно, собираемся сделать это?

Блондинка излучала волнение, и для Дэвлин она никогда не выглядела более красивой.

Великолепная улыбка осветила лицо Дэв, отразившись в ее глазах.

– Ты можешь придумать что-нибудь лучше, чем начать новое приключение вместе?

Лаура помотала головой и поднялась на цыпочки, чтобы поцеловать любовь всей своей жизни.

– Ни единой вещи.




КОНЕЦ


Note1

прим. переводчика. 'Some Enchanted Evening' – Одним чудесным вечером

(обратно)

Note2

прим. переводчика. 'Будвайзер' – марка пива

(обратно)

Note3

прим. переводчика. Это игра слов. Shot переводится и как стрельба, и как глоток спиртного

(обратно)

Note4

прим. переводчика. Snorkel – плавание в открытой воде с маской и трубкой

(обратно)

Note5

прим. переводчика. 4 июля – день Независимости США, очень большой и популярный праздник в США

(обратно)

Note6

прим. переводчика. Это игра слов. Suck переводится и как обман, жульничество, и как сосать

(обратно)

Note7

прим. переводчика. Довольно популярные в США собрания "групп по интересам" принято начинать так – кто-то выходит на сцену/на подиум/в круг и говорит, например: 'меня зовут имярек, и я – алкоголик'

(обратно)

Note8

прим. переводчика. Первое семейство – семья Президента США, как и Первая Леди – супруга Президента США

(обратно)

Note9

прим. переводчика. Old Glory – государственный флаг США

(обратно)

Note10

прим. переводчика. В апреле 1942 года американские и филиппинские части, прижатые к морю на полуострове Батаан и острове Коррехидор, капитулировали перед японцами. Тысячи погибли во время шестидневного – от места пленения до концлагеря – перехода, вошедшего в историю как Battaan Death March – «батаанский марш смерти». Пленные умирали от истощения, жары, жажды. Тех, кто не поспевал за более сильными, японцы убивали на месте. А затем тысячи выживших после «марша» умерли или были убиты в следующие три года в концлагере

(обратно)

Note11

прим. переводчика. Дома в данном случае – партии Республиканцев и Демократов

(обратно)

Note12

прим. переводчика. 'Dairy Queen' – сеть молодежных кафе

(обратно)

Note13

прим. переводчика. Quishy – сленговое словечко, используется в значении cute – милый, симпатичный

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Роман с самим собой - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Райан Холидей - Стоицизм на каждый день - читать в ЛитвекБестселлер - Anne Dar - Металлический Ген - читать в ЛитвекБестселлер - Даниэль Канеман - Думай медленно… Решай быстро - читать в ЛитвекБестселлер - Виктор Метос - Жена убийцы - читать в ЛитвекБестселлер - Ричард Докинз - Эгоистичный ген - читать в ЛитвекБестселлер - Мэтт Хейг - Полночная библиотека - читать в Литвек