Литвек - электронная библиотека >> Блейн Купер и др. >> Современная проза и др. >> Мадам Президент >> страница 136
слезы, которые снова появились у нее на глазах. Но, на сей раз, это были слезы счастья, редкое и замечательное явление, и она позволила им упасть. Лаура подергала кольцо. Немного свободно, но не свалится.

– Немного велико. – Она посмотрела на Дэв. – Но это хорошо, верно? Я слышала, что пальцы становятся больше с возрастом. – Сопение. – Так что это, должно быть, прекрасно, так как я не собираюсь снимать его, оставим как есть.

– Хорошо, но…

Глаза Лауры внезапно расширились.

– Черт! – Громко воскликнула она, заставив Дэв подскочить от неожиданности.

– Что?!

– Предполагается ведь, что я тоже должна дать тебе кольцо, не так ли? – Лаура с отвращением всплеснула руками. – Я даже не… О, Боже, у меня даже мысли…

Дэв хихикнула, взяв ее руки в ладони.

– Милая, кольцо – не главная часть предложения. Главное – слова. И у тебя достало храбрости, чтобы сказать их. Это – все что важно. И что важно для меня, чтобы, когда в марте я пойду к алтарю, ты была там.

Лаура схватила Дэвлин за рубашку и резко притянула к себе, чтобы подарить ей обжигающий поцелуй. Когда поцелуй прекратился, Лаура счастливо рассмеялась. Она прикоснулась к щеке Дэв, и заглянула в прекрасные синие глаза, от которых у нее захватывало дух.

– Это – одна их тех вещей, о которых ты не должна волноваться, дорогая. Я буду там.

КОНЕЦ

Note1

прим. переводчика. Это игра слов. Itch переводится и как зуд, чесотка, и как сильное непреодолимое желание

(обратно)

Note2

прим. переводчика. Это игра слов. Fiction переводится и как фикция, выдумка, и как беллетристика

(обратно)

Note3

прим. переводчика. Chief Executive – глава исполнительной власти, которым является президент США

(обратно)

Note4

прим. переводчика. Scratching – можно перевести и как чесать, и как царапать

(обратно)

Note5

прим. переводчика. NRA – национальная стрелковая ассоциация

(обратно)