Литвек - электронная библиотека >> Хескет Пирсон и др. >> Биографии и Мемуары >> Артур Конан Дойл >> страница 126

18

Бармаглот — традиционное русское соответствие для Jabberwocky — чудища из «Алисы в Зазеркалье» Л. Кэрролла. Восходит к переводу Д. Г. Орловской.

(обратно)

19

Государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.

(обратно)

20

Туситала — так самоанцы называли Стивенсона.

(обратно)

21

Кьюнард — крупная судоходная компания, обслуживающая линии между Великобританией и Сев. Америкой.

(обратно)

22

Бони — прозвище Наполеона, распространенное в английской армии.

(обратно)

23

Да здравствует император! (фр.)

(обратно)

24

Суть недоразумения в том, что у известного американского писателя Оливера Уэнделла Холмса (1809–1894) есть сборник эссе под названием «Самодержец обеденного стола».

(обратно)

25

Томми, или Томми Аткинс — прозвище британских солдат.

(обратно)

26

Полк шотландских горцев, названный по имени офицера и географа шотландца Чарльза Джорджа Гордона.

(обратно)

27

«Иджипшен-холл» — здание, построенное в египетском стиле, в котором в 1873–1904 гг. помещался театр иллюзий Джэка Невилла Маскелайна и Джорджа Кука.

(обратно)

28

Великолепно! (фр.).

(обратно)

29

Добро пожаловать (фр.).

(обратно)

30

Слава богу (лат.).

(обратно)

31

Тот день (нем.).

(обратно)

32

Патентный замок предшествовал пружинному замку. Его можно было открыть изнутри. (Примеч. авт.)

(обратно)

33

— Шерлок Холмс, это что, солдат английской армии? (фр.).

(обратно)

34

— Ну что вы, генерал, он слишком стар для службы (фр.).

(обратно)

35

Начальные слова солдатской песни.

(обратно)

36

«Верен как сталь, прям как клинок» (англ.).

(обратно)

37

На неопределенное время (лаг.).

(обратно)

38

1 стоун =6,35 кг.

(обратно)

39

По Фаренгейту — более 38,8 °C.

(обратно)

40

Кроме того, Шерлок Холмс — единственный вымышленный персонаж, которого почтили биографией, его Жизнеописание написано г-ном Винсентом Старреттом. Во славу Шерлока Холмса в Америке было создано несколько обществ, таких, как «Нерегулярные войска Бейкер-стрит», «Клуб пестрой ленты». (Примеч. авт.).

(обратно)

41

Паштет из гусиной печенки (фр.).

(обратно)

42

Мы уже говорили в предисловии о той роли, какую сыграла книга Адриана Конан Дойла «Истинный Конан Дойл» в истории написания биографии писателя. Сейчас, представляя читателям книгу в почти полном виде (за исключением уже цитированных мест и пассажей, посвященных подробному описанию генеалогического древа), мы хотели бы, в силу избранного нами принципа «параллельных жизнеописаний», дать пример еще одного взгляда на жизнь великого человека, пример оценки его жизни близкими людьми, пример страстной — даже пристрастной — апологии. (Примеч. переводчика.)

(обратно)