Литвек - электронная библиотека >> Фридеш Каринти >> Современная проза >> Путешествие вокруг моего черепа >> страница 60
вижу, что от взгляда твоего не укрылось, как молодой человек, которого я тебе представил утром, выписывает круги возле нас. И благодарю читателя за снисходительное внимание.


В половине седьмого вечера мы садимся на пароход в Гётеборге, чтобы переплыть в Британию, а затем, через Лондон, направиться домой. Широко расстилается горизонт передо мною. Это будет мое первое за сорок семь лет жизни морское путешествие.

Примечания

1

Лечение словом (лат.).

(обратно)

2

Тали Кальман (1839–1909) – писатель-историк, поэт, политический деятель. В своем увлечении подлинно народной поэзией не останавливался перед самостоятельной авторской переработкой и фальсификацией источников.

(обратно)

3

Отрешение от действительности и погружение в мир внутренних переживаний, наблюдающееся при некоторых психических заболеваниях.

(обратно)

4

Ошват Эрне (1877–1929) – критик, видный литературный деятель, редактор журнала «Нюгат».

(обратно)

5

Еврейский религиозный праздничный ритуал.

(обратно)

6

Завсегдатай (фр.).

(обратно)

7

Старческое слабоумие (лат.).

(обратно)

8

Конечный, концевой (лат.).

(обратно)

9

Опухоль мозга (лат.).

(обратно)

10

Потемнение в глазах, головокружение, обморок (лат.)

(обратно)

11

Непроизвольное ритмическое дрожание обоих глаз (лат.)

(обратно)

12

Еще раз подчеркиваю – специально для нынешнего читателя – эти ученые труды были двухгодичной давности. Теперь ситуация, слава богу, изменилась к лучшему. (Примеч. автора.)

(обратно)

13

По ту сторону добра и зла (нем.).

(обратно)

14

Желтуха (лат.).

(обратно)

15

Органически слитое искусство (нем.)

(обратно)

16

У древних мадьяр «дюлой» назывался верховный судья или военачальник.

(обратно)

17

Кончина, смерть (лат.).

(обратно)

18

О, ничего, ничего, сударыня! (нем.)

(обратно)

19

Вот рентгеновский снимок, он тоже заслуживает внимания (нем.).

(обратно)

20

Вот рефлекс Пателлена (нем.).

(обратно)

21

Это действительно очень мило… я бы настоятельно рекомендовал вам,, (нем.)

(обратно)

22

Что-о? Пателлен?… Вон отсюда! (нем.)

(обратно)

23

Но, господин профессор… я как врач… (нем.)

(обратно)

24

Я вынужден напомнить вам, что вы тяжело больны. Вам не пристало веселиться (нем.).

(обратно)

25

Тяжело больны (нем.).

(обратно)

26

Эй… остановитесь! (нем.)

(обратно)

27

Глазейте, господа! (нем.)

(обратно)

28

Выкачивание жидкости из отека (англ.); выкачивание денег, вымогательство (англ. жарг.).

(обратно)

29

Похищение детей (англ.).

(обратно)

30

Кружок Галилея – прогрессивное общество, основанное студентами Будапештского университета в 1908 г.

(обратно)

31

Сванте Август Аррениус (1859–1927) – известный ученый, физико-химик.

(обратно)

32

Стихи Я. Араня в переводе Н. Чуковского.

(обратно)

33

Ах, как я рад видеть вас в таком хорошем настроении! Поздравляю… Конечно, господин профессор, временно, как видите… (нем.)

(обратно)

34

Да, да, некоторые неудобства пока еще имеют место, они будут… очевидно, можно будет… (нем.)

(обратно)

35

бутерброды (нем.).

(обратно)

36

Немецкий юмористический журнал XIX века.

(обратно)

37

Пожалуйста, билет (нем.).

(обратно)

38

Два кофе со взбитыми сливками, слушаюсь! (нем.)

(обратно)

39

Уистлер Джеймс (1834–1903) – американский живописец, близкий к французским импрессионистам.

(обратно)

40

Бутербродный («шведский») стол (швед.).

(обратно)

41

Известная больница в Стокгольме.

(обратно)

42

Глаза (нем.).

(обратно)

43

Хижина, домик (швед.).

(обратно)

44

Отделение № 13 (швед.)

(обратно)

45

Как вы себя чувствуете сейчас? (нем.)

(обратно)

46

Спасибо, господин профессор… хорошо! (нем.)

(обратно)

47

Пер. Д. Самойлова.

(обратно)

48

Мягкая мозговая оболочка (лат.).

(обратно)

49

Вар (ок. 53 до н, э. – 9 н. э.) – римский полководец, наместник провинции Германия. Потерпев сокрушительное поражение от германских племен, покончил жизнь самоубийством.

(обратно)

50

Всего лишь… поэт я,
Известный в… стране,
Кто лучших людей вспомянет,
Тот вспомнит и обо мне.
Первые две строки – перефразировка оригинала, вторые две даны в переводе В. Левика.

(обратно)

51

Герой романа Жюля Верна.

(обратно)

52

Дядя, дядя! (нем.)

(обратно)