ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Ли Дуглас Брэкетт - Исчезновение венериан - читать в Литвек width=Бестселлер - Вадим Зеланд - Пространство вариантов - читать в Литвек width=Бестселлер - Мария Васильевна Семенова - Знамение пути - читать в Литвек width=Бестселлер - Джон Перкинс - Исповедь экономического убийцы - читать в Литвек width=Бестселлер - Дэниел Гоулман - Эмоциональный интеллект - читать в Литвек width=Бестселлер - Михаил Юрьевич Елизаров - Библиотекарь - читать в Литвек width=Бестселлер - Борис Акунин - Аристономия - читать в Литвек width=Бестселлер - Бенджамин Грэхем - Разумный инвестор  - читать в Литвек width=
Литвек - электронная библиотека >> Марджери Эллингем >> Классический детектив >> Мода в саване. Спрячь меня >> страница 157
вправду думаете, что она проявит к нему снисходительность? После всего, что случилось?

Люк вздохнул и вновь повернулся к печатной машинке. Его лицо было серым от усталости.

— Я знаю это наверняка, — ответил он. — Что бы он ни сделал, миссис Тэсси простит его без колебаний и вопросов — даже если мы повесим Хокера. И он тоже знает это. Бесполезно обвинять ее. Она ничего не может поделать с собой. Все происходит автоматически. Ею управляет беспристрастная сила, похожая на атомную энергию. Эта сила абсолютна, дружище. Ей невозможно сопротивляться.

Пикот пожал плечами. Он был разочарован.

— Хорошо, что парень забыл бумажник в кафе и свое оружие на лестнице, — сказал сержант с заметным удовольствием. — Теперь его точно повесят. С таким грузом доказательств он пойдет ко дну.

— Я сомневаюсь.

Люк вставил новый лист в печатную машинку.

— По моему опыту, его временная потеря осторожности указывает на психологический шок. Какая-то неожиданная идея или потребность вызвали у него эмоциональную вспышку. Похоже, он сам не знал, что такое возможно. Однако некой силе извне удалось пробить его шкуру и напугать почти до безумия. Мы вряд ли узнаем, что это было. Но ведь суду подобное объяснение не представишь.

Пикот молча сел за другой стол и надел очки. Им предстояло сделать еще много дел.

1

Grand seigneur (фр.) — знатный человек.

(обратно)

2

Речь идет о героях пьесы Шекспира «Буря».

(обратно)

3

Brassiere (фр.) — бюстгальтер.

(обратно)

4

Vieux jeu (фр.) — старомодность.

(обратно)

5

Глаяс Уильямс — известный американский художник-комиксист.

(обратно)

6

Мадам де Ментенон — фаворитка, а впоследствии супруга короля Людовика XIV.

(обратно)

7

Ментона — курортный город на Лазурном берегу неподалеку от Ниццы.

(обратно)

8

Борстал — разновидность тюрьмы для несовершеннолетних преступников в Англии.

(обратно)

9

Патни — район в юго-западной части Лондона.

(обратно)

10

Блюдо итальянской кухни — легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением пасты или риса.

(обратно)

11

В связи с захватившей в XVIII веке Англию модой на ананасы теплица для их выращивания в то время была обязательным элементом каждой крупной усадьбы.

(обратно)

12

Малый Трианон — двухэтажный дворец, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур в Версале.

(обратно)

13

Имеется в виду тип кушетки, изображенной на картине «Портрет мадам Рекамье» французского художника Жака-Луи Давида. Со временем кушетка, на которой запечатлена мадам Рекамье, стала называться ее именем.

(обратно)

14

Имеется в виду один из простейших способов определить, жив ли человек; для этого на грудь ему ставят чашку с водой: рябь на поверхности воды указывает на наличие легочной активности.

(обратно)

15

Аппер-Брук-стрит — улица в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.

(обратно)

16

Пороховой заговор был организован в 1605 году английскими католиками, которые хотели взорвать парламент и убить короля Якова I. Ключевой фигурой заговора был дворянин Гай Фокс. Заговор, однако, был раскрыт, и взрыв не состоялся.

(обратно)

17

Народный музыкальный инструмент; относится к самозвучащим язычковым инструментам.

(обратно)

18

Вильгельм IV (1765–1837) — король Великобритании, правивший семь лет перед воцарением на престол королевы Виктории.

(обратно)

19

Кагуляры (от фр. cagoule— капюшон) — члены профашистской организации, которая действовала во Франции в 1935–1937 годах. На своих собраниях они надевали капюшоны с прорезями для глаз.

(обратно)

20

Кюммель — датский анисово-тминный ликер.

(обратно)

21

Хендон — северо-западный пригород Лондона.

(обратно)

22

Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.

(обратно)

23

Кройдон — район на юге Лондона.

(обратно)

24

Ergo(лат.) — следовательно.

(обратно)

25

Резкое выступление против кого-либо, чего-либо; оскорбительная речь, брань, выпад (книжн.).

(обратно)

26

Ciel! (фр.) — здесь«Небеса!»

(обратно)

27

«Адвокат» — голландский яичный ликер.

(обратно)

28

Алертность — состояние максимальной готовности к действию на фоне внутреннего спокойствия; физическая и душевная собранность, подтянутость, бдительность.

(обратно)