вправду думаете, что она проявит к нему снисходительность? После всего, что случилось?
Люк вздохнул и вновь повернулся к печатной машинке. Его лицо было серым от усталости.
— Я знаю это наверняка, — ответил он. — Что бы он ни сделал, миссис Тэсси простит его без колебаний и вопросов — даже если мы повесим Хокера. И он тоже знает это. Бесполезно обвинять ее. Она ничего не может поделать с собой. Все происходит автоматически. Ею управляет беспристрастная сила, похожая на атомную энергию. Эта сила абсолютна, дружище. Ей невозможно сопротивляться.
Пикот пожал плечами. Он был разочарован.
— Хорошо, что парень забыл бумажник в кафе и свое оружие на лестнице, — сказал сержант с заметным удовольствием. — Теперь его точно повесят. С таким грузом доказательств он пойдет ко дну.
— Я сомневаюсь.
Люк вставил новый лист в печатную машинку.
— По моему опыту, его временная потеря осторожности указывает на психологический шок. Какая-то неожиданная идея или потребность вызвали у него эмоциональную вспышку. Похоже, он сам не знал, что такое возможно. Однако некой силе извне удалось пробить его шкуру и напугать почти до безумия. Мы вряд ли узнаем, что это было. Но ведь суду подобное объяснение не представишь.
Пикот молча сел за другой стол и надел очки. Им предстояло сделать еще много дел.
1
Grand seigneur (фр.) — знатный человек.
(обратно)
2
Речь идет о героях пьесы Шекспира «Буря».
(обратно)
3
Brassiere (фр.) — бюстгальтер.
(обратно)
4
Vieux jeu (фр.) — старомодность.
(обратно)
5
Глаяс Уильямс — известный американский художник-комиксист.
(обратно)
6
Мадам де Ментенон — фаворитка, а впоследствии супруга короля Людовика XIV.
(обратно)
7
Ментона — курортный город на Лазурном берегу неподалеку от Ниццы.
(обратно)
8
Борстал — разновидность тюрьмы для несовершеннолетних преступников в Англии.
(обратно)
9
Патни — район в юго-западной части Лондона.
(обратно)
10
Блюдо итальянской кухни — легкий суп из сезонных овощей, иногда с добавлением пасты или риса.
(обратно)
11
В связи с захватившей в XVIII веке Англию модой на ананасы теплица для их выращивания в то время была обязательным элементом каждой крупной усадьбы.
(обратно)
12
Малый Трианон — двухэтажный дворец, построенный Людовиком XV для маркизы де Помпадур в Версале.
(обратно)
13
Имеется в виду тип кушетки, изображенной на картине «Портрет мадам Рекамье» французского художника Жака-Луи Давида. Со временем кушетка, на которой запечатлена мадам Рекамье, стала называться ее именем.
(обратно)
14
Имеется в виду один из простейших способов определить, жив ли человек; для этого на грудь ему ставят чашку с водой: рябь на поверхности воды указывает на наличие легочной активности.
(обратно)
15
Аппер-Брук-стрит — улица в фешенебельном лондонском районе Мейфэр.
(обратно)
16
Пороховой заговор был организован в 1605 году английскими католиками, которые хотели взорвать парламент и убить короля Якова I. Ключевой фигурой заговора был дворянин Гай Фокс. Заговор, однако, был раскрыт, и взрыв не состоялся.
(обратно)
17
Народный музыкальный инструмент; относится к самозвучащим язычковым инструментам.
(обратно)
18
Вильгельм IV (1765–1837) — король Великобритании, правивший семь лет перед воцарением на престол королевы Виктории.
(обратно)
19
Кагуляры (от
фр. cagoule— капюшон) — члены профашистской организации, которая действовала во Франции в 1935–1937 годах. На своих собраниях они надевали капюшоны с прорезями для глаз.
(обратно)
20
Кюммель — датский анисово-тминный ликер.
(обратно)
21
Хендон — северо-западный пригород Лондона.
(обратно)
22
Прерафаэлиты — направление в английской поэзии и живописи во второй половине XIX века, образовавшееся в начале 1850-х годов с целью борьбы против условностей викторианской эпохи, академических традиций и слепого подражания классическим образцам.
(обратно)
23
Кройдон — район на юге Лондона.
(обратно)
24
Ergo(лат.) — следовательно.
(обратно)
25
Резкое выступление против кого-либо, чего-либо; оскорбительная речь, брань, выпад
(книжн.).
(обратно)
26
Ciel! (фр.) —
здесь«Небеса!»
(обратно)
27
«Адвокат» — голландский яичный ликер.
(обратно)
28
Алертность — состояние максимальной готовности к действию на фоне внутреннего спокойствия; физическая и душевная собранность, подтянутость, бдительность.
(обратно)