Литвек - электронная библиотека >> Шарль Нодье >> Классическая проза и др. >> Мадемуазель де Марсан >> страница 33
родов.

(обратно)

5

Озье Амбруаз-Луи-Мари (1764–1830) — автор «Указателя знати» (1818), содержащего в себе перечень французских дворянских родов и их родословные.

(обратно)

6

Риальто — знаменитый мост в Венеции, построенный в конце XVI века.

(обратно)

7

Фараон — азартная карточная игра.

(обратно)

8

Ченчи — знатный римский род. Имя Ченчи приобрело громкую известность в связи со знаменитым уголовным процессом 1598 года. Жена Франческо Ченчи Лукреция, его шестнадцатилетняя дочь Беатриче, на честь которой он покушался, и его сыновья были обвинены в убийстве мужа и отца и преданы казни. Трагическая судьба рода Ченчи — одна из весьма распространенных тем европейского искусства и литературы.

(обратно)

9

Кассий Гай Лонгин (I в. до н. э.) — ближайший друг и сподвижник Марка Брута, одного из убийц Цезаря.

(обратно)

10

Шастеле Жан-Жозеф-Габриель-Альбер (1763–1825) — французский генерал-роялист.

(обратно)

11

«Буцентавр» — так называлась роскошно разукрашенная галера, с которой венецианские дожи совершали обряд «бракосочетания с морем» в день праздника вознесения, бросая в воду свой перстень.

(обратно)

12

Нетрудно понять, почему я не пользуюсь ни одним из священных слов карбонариев. Но эмблема, о которой здесь говорит Марио, настолько известна, что я назвал бы ее по имени, не представляющем тайны ни для кого, если б не позабыл, благодаря странному совпадению, как она называется по-итальянски, по-немецки и по-французски. Я не знаю, известна ли современному карбонаризму эмблема, знаком которой она была, но самая веточка теперь, как кажется, не в ходу. (Прим. автора.)

(обратно)

13

Засахаренной тыквы (итал.).

(обратно)

14

Кодроипо — небольшой городок в Италии.

(обратно)

15

Проклятая башня (итал.).

(обратно)

16

Венецианская вечерня — то есть якобы предполагающаяся резня французов в Венеции. Название это дается по аналогии с «сицилийской вечерней» — восстанием против французов в Сицилии в 1282 году, сигналом к которому явился звон колоколов, сзывавших к вечерней службе в церквах.

(обратно)

17

Поп Александр (1688–1744) — известный английский поэт.

(обратно)

18

Рукоплещите, граждане (лат.).

(обратно)

19

Носатые и горбатые (итал.).

(обратно)

20

Пола — город в Истрии на берегу Адриатического моря, в котором сохранилось много памятников античного Рима.

(обратно)

21

Сведенборг Эммануил (1688–1772) — шведский ученый-натуралист, впавший впоследствии в мистицизм.

(обратно)

22

Сен-Мартен (1743–1803) — мистик, теософ.

(обратно)

23

Вейсгаупт Адам (1748–1830) — масон, основатель монашеского ордена иллюминатов.

(обратно)

24

Арндт Эрнст Мориц (1769–1860) — известный немецкий поэт и патриот, один из деятельнейших членов Тугендбунда.

(обратно)

25

Тразибул — известный афинский полководец V века до н. э.

(обратно)

26

Гофер Андреас (1767–1810) — вождь крестьянского восстания в Тироле, некоторое время с успехом боровшийся с отрядами Наполеона. Расстрелян французами.

(обратно)

27

Имеется в виду известный эпизод из романа Сервантеса «Дон-Кихот». Оказавшись на посту губернатора, Санчо Панса выказывает себя умным и справедливым правителем.

(обратно)

28

Сципион Публий Корнелий Старший (Африканский, род. около 235 — ум. около 183 до н. э.) — знаменитый римский полководец.

(обратно)

29

Арат — древнегреческий политический деятель (III в. до н. э.).

(обратно)

30

Филопомен — знаменитый древнегреческий политический деятель III века до н. э.

(обратно)

31

Герцогиня д'Абрантес (1784–1838) известна своими «Воспоминаниями», опубликованными в 1831–1834 годах.

(обратно)

32

Порденоне (настоящее имя Лигино Реджилло, 1484–1540) — знаменитый венецианский художник.

(обратно)

33

Сан-Вито — городок в Каринтии, близ Триеста.

(обратно)

34

Пуццолан — продукт вулканических извержений (пепел, пемза), добавляемый к извести и цементу для придания им водоустойчивости.

(обратно)

35

Трапписты — члены монашеского ордена, возникшего в 1636 году во Франции и отличавшегося крайней строгостью своего устава.

(обратно)

36

Виреле — старофранцузская стихотворная форма, состоящая из трехстрочной строфы с рефреном (припевом).

(обратно)

37

Редонделла — испанская стихотворная форма, состоящая из четырехстрочной строфы с рефреном.

(обратно)

38

Nicolotto — так именуют жителей одного из кварталов Венеции, население которого составляют чернорабочие и ремесленники; это вроде нашего предместья Сен-Марсо. (Прим. автора.)

(обратно)