ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Анна Князева - Письмо с того берега - читать в ЛитвекБестселлер - Алина Углицкая (Самая Счастливая) - (Не)нужная жена дракона - читать в ЛитвекБестселлер - Пальмира Керлис - Любовь с первого ритуала - читать в ЛитвекБестселлер - Елена Александровна Обухова - Украденный ключ - читать в ЛитвекБестселлер - Александр Горный - 50 бизнес-моделей новой экономики. Уроки компаний-единорогов - читать в ЛитвекБестселлер - Данияр Сугралинов - Сидус. Вида своего спаситель - читать в ЛитвекБестселлер - Алеся Кузнецова - Русский пасодобль - читать в ЛитвекБестселлер - Наталья Ринатовна Мамлеева - Невеста Василиска, или Любимая Чаровница короля - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Афанасий Раковалис >> Биографии и Мемуары и др. >> Отец Паисий мне сказал... >> страница 35
наставником отца Паисия и постригал его в великую схиму. — Прим. перев.

(обратно)

45

Карат — мера содержания золота в сплавах, равная 1/24 массы сплава. Химически чистое золото соответствует 24 каратам. — Прим. перев.

(обратно)

46

Лакомый корм для домашней скотины. — Прим. перев.

(обратно)

47

Преподобный Никодим Святогорец (1749–1809) — знаменитый афонский подвижник, духовный писатель и просветитель. Прославлен в лике святых в 1955 году. — Прим. перев.

(обратно)

48

В православной аскетике под «помыслом» понимается или простая мысль, возникающая в уме человека, или движение души к добру или ко злу, или склонность к одному из двух, приобретенная совместным действием ума, совести, чувства и воли. — Прим. перев.

(обратно)

49

Х.О.Е. — «Организация христиан — миротворцев», одна из псевдохристианских «харизматических» сект, действующих на территории Греции. — Прим. перев.

(обратно)

50

То есть «ревнителей чистоты веры», отказывающихся иметь молитвенное общение с Константинополем по причине экуменических контактов Вселенской Патриархии. — Прим. перев.

(обратно)

51

Местность неподалеку от «столицы» Афона — Карей. — Прим. перев.

(обратно)

52

Прот — высшая выборная должность в монашеском самоуправлении на Афоне. — Прим. перев.

(обратно)

53

Канонарх — певчий, который возглашает то, что предстоит петь хору, читает стихиры и прочее попеременно то на одном, то на другом клиросе. — Прим. перев.

(обратно)

54

Хаджи — Георгий — знаменитый старец, живший на Афоне в XIX веке, «внук» старца — послушник одного из учеников Хаджи — Георгия. — Прим. перев.

(обратно)

55

Подробнее об этом подвижнике см. в книге старца Паисия «Отцы- святогорцы и святогорские истории». Свято — Троицкая Сергиева Лавра, 2001. С. 65–75. — Прим. перев.

(обратно)

56

Преспа — озеро на северо — западе Греции. — Прим. перев.

(обратно)

57

См. Книгу Бытия, гл. 27. — Прим. перев.

(обратно)

58

За крайнюю женопохотливость Исав был прозван Эдомом. Из‑за постоянного невоздержания и осквернения любострастием был наименован Эдом, что значит «распыление души грехолюбивой» (Песнь 3–я). Эдом (евр.) — красный, разженный, распалившийся. — Прим. перев.

(обратно)

59

Дервиш — нищенствующий мусульманский монах. — Прим. перев.

(обратно)

60

Старец жил в обители Стомион (около селения Коница, на северо- западе Греции) в 1958–1962 гг. — Прим. перев.

(обратно)

61

Любочестие — буквальный перевод слова, которым часто пользовался старец Паисий. Не имея точного эквивалента в русском языке, по смыслу оно означает стремление человека хранить свою душу от осквернения каким бы то ни было бесчестным поступком, совестливость, великодушие, расположенность к жертвенности, презрение к материальному ради нравственного или духовного идеала, ревность к богоутождению, усердие в служении людям. — Прим. перев.

(обратно)

62

Городок на границе с Афоном. — Прим. перев.

(обратно)

63

Старец особо выделил эти слова. — Прим. перев.

(обратно)

64

Пояснить мысль Старца можно словами другого нашего великого современника, иеромонаха Серафима (Роуза): «Сейчас уже позже, чем мы думаем». — Прим. перев.

(обратно)

65

Для значительно более мягкой, чем в России, афонской зимы это самая подходящая обувь. — Прим. перев.

(обратно)

66

Место собраний и отдыха монастырской братии. — Прим. перев.

(обратно)

67

Патры — город в Пелопоннесе, на юге Греции. — Прим. перев.

(обратно)

68

То есть променяли бы Бога на мирские развлечения; бузуки — греческий народный музыкальный инструмент. — Прим. перев.

(обратно)

69

Ока — мера веса, равная 1280 г. — Прим. перев. 

(обратно)

70

Ходжа — почетный титул у мусульман Ближнего и Среднего Востока. Традиционно давался придворным сановникам, высшему духовенству, купцам. — Прим. перев.

(обратно)

71

Святогорские кельи имеют свои внутренние церкви и, соответственно, собственные престольные праздники. — Прим. перев.

(обратно)

72

Марку Соариш был президентом Португалии в 1986–1996 гг. — Прим. перев.

(обратно)

73

Имя этого знаменитого афонского старца также уже широко известно читателю из изданных в последнее время на русском языке книг, написанных как самим старцем Иосифом, так и его учениками. — Прим. перев.

(обратно)

74

Пс. 103, 27.

(обратно)

75

Нес послушание в гостинице (архондарике). — Прим. перев.

(обратно)

76

Ин. 14, 12.

(обратно)

77

Ин. 11.

(обратно)

78

Лк. 7, 11–17.

(обратно)

79

Мк. 5, 22–43; Лк. 8, 40–56.

(обратно)

80

Старец посещал Австралию в 1978 г. по приглашению Архиепископа Австралийского Стилианоса, просившего оказать духовную поддержку православным грекам, живущим в этой стране. — Прим. перев.

(обратно)

81

Энвер Ходжа (1908–1985) — с 1948 г. генеральный секретарь ЦК Албанской партии труда, создатель и глава одного из самых бесчеловечных диктаторских режимов XX века. — Прим. перев.

(обратно)

82

Публикуемый ниже текст, озаглавленный «Знамения времен, 666», написан отцом Паисием, который настаивал, чтобы он был издан со всеми особенностями рукописи, без исправлений, поскольку опасался, что кто‑нибудь будет оспаривать его авторство, попытается найти окольный путь, чтобы «замутить воду», ибо не будет согласен с истиной, высказанной Старцем. К сожалению, после его кончины эти опасения подтвердились…

(обратно)

83

Синаксарь, читаемый в первую субботу Великого Поста, в современном русском издании данного Часослова отсутствует. — Прим. перев.

(обратно)