ЛитВек: бестселлеры недели
Бестселлер - Татьяна Владимировна Мужицкая - Роман с самим собой - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Харизма - читать в ЛитвекБестселлер - Патрик Кинг - Законы привлекательности - читать в Литвек
Литвек - электронная библиотека >> Александр Сергеевич Пушкин >> Авторские сборники, собрания сочинений и др. >> Полное собрание стихотворений в одном томе >> страница 150
смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.

(обратно)

21

«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен: но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях.

(обратно)

22

Из книги Слепец.

(обратно)

23

Плохая физика; но за то какая смелая поэзия!

(обратно)

24

St – сокращенное Saint: Сэн-Пере.

(обратно)

25

Варианты в честь мадмуазель Н.Н.

(обратно)

26

Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику.

(обратно)

27

Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову.

(обратно)

28

Под словом кладыдолжно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам.

(обратно)

29

Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник Свободы.

(обратно)

30

Горячка.

(обратно)

31

Графиня <А. И.> Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего Певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздр. кубок»).

(обратно)

32

Подражание е. высокопр. действ. тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:

К тебе я руки простирал
Уже из отческия кущи,
Взирая на суда бегущи.
(обратно)

33

Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже Великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним предерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного Пииты.

(обратно)

34

По когтям <узнают> льва. (лат.)

(обратно)

35

Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же

Пробуждалась…

(обратно)

37

У Авеля, у Фанни.


Abel, doux confident de mes jeunes mystèr es (El. I): один из друзей А. Ш.

Перевод
Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)


Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressées.

Перевод
Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные.

(обратно)

38

Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.
(V. Les derniers vers d'André Chénier).
Перевод
Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.
(V. Les derniers vers d'André Chénier).
(обратно)

39

И Узница моя.

V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).

Перевод
См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи).

(обратно)

40

Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра.

(обратно)

41

На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poësie а leur derniers moments: pour eux apres l'amitié c'était la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent réciter ses vers. I1s choisirent la premiere scène d'Andromaque.

(H. de la Touche.)
Перевод.
В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.

(А. де ла Туш.)
(обратно)

42

На месте казни он ударил себя в голову и сказал:

pourtant j'avais quelque chose là.
Перевод.
Всё же у меня здесь кое-что было.
(обратно)

44

Пресыщение есть покой (лат.)

(обратно)

45

Гонзаго (португ.)

(обратно)

46

«Неистовый Орланд». (итал.)

(обратно)

47

Альфиери. (итал.)

(обратно)

48

Ты знаешь край

Вильг.<ельм> Мейст.<ер>. (нем.)

(обратно)

49

К господину Дау. (англ.)

(обратно)

50

Любовь, изгнание. (франц.)

(обратно)

51

Древо яда.

(обратно)

52

Нетти. (англ.)

(обратно)

53

Р и О.

(обратно)

54

Н и В.

(обратно)

55

Прочь, непосвященные. (лат.)

(обратно)

56

Таким я был прежде, и таков я и ныне. (франц.)

(обратно)

57

Сен-При. (франц.)

(обратно)

58

Не презирай сонета, критик.

Вордсворт. (англ.)

(обратно)

59

Это возраст Керубино… (франц.)

(обратно)

60

Барри Корнуэл. (англ.)

(обратно)

61

Твое здоровье, Мери. (англ.)

(обратно)

62

Постскриптум (приписка). (лат.)

(обратно)

63

Мальчик, прислужник пира. (лат.)

(обратно)

64

Гузла, или избранные иллирийские стихотворения, собранные в Далмации, Боснии, Кроации и Герцеговине. (франц.)

(обратно)

65

Париж, 18 января 1835.

Я думал, милостивый государь, что у Гузлы было только семь читателей, в том числе вы, я и корректор: с большим удовольствием узнаю,
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Юрий Осипович Домбровский - Хранитель древностей - читать в ЛитвекБестселлер - Алексей Валерьевич Исаев - Антисуворов. Большая ложь маленького человечка - читать в ЛитвекБестселлер - Элияху Моше Голдратт - Цель-2. Дело не в везении  - читать в Литвек