смоковницы, свободою Мекки, добродетелию и пороком, ангелами и человеком и проч. Странный сей реторический оборот встречается в Коране поминутно.
(обратно)
(обратно)
Abel, doux confident de mes jeunes mystèr es (El. I): один из друзей А. Ш.
Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressées.
(обратно)
(обратно)
21
«Мой пророк, прибавляет Алла, вам этого не скажет, ибо он весьма учтив и скромен: но я не имею нужды с вами чиниться» и проч. Ревность араба так и дышит в сих заповедях. (обратно)22
Из книги Слепец. (обратно)23
Плохая физика; но за то какая смелая поэзия! (обратно)24
St – сокращенное Saint: Сэн-Пере. (обратно)25
Варианты в честь мадмуазель Н.Н. (обратно)26
Подражание г. Петрову, знаменитому нашему лирику. (обратно)27
Слово, употребленное весьма счастливо Вильгельмом Карловичем Кюхельбекером в стихотворном его письме к г. Грибоедову. (обратно)28
Под словом кладыдолжно разуметь правдивую ненависть нынешних Леонидов, Ахиллесов и Мильтиадов к жестоким чалмоносцам. (обратно)29
Г. Питт, знаменитый английский министр и известный противник Свободы. (обратно)30
Горячка. (обратно)31
Графиня <А. И.> Хвостова, урожденная княжна Горчакова, достойная супруга маститого нашего Певца. Во многочисленных своих стихотворениях везде называет он ее Темирою (см. последн. замеч. к оде: «Заздр. кубок»). (обратно)32
Подражание е. высокопр. действ. тайн. сов. Ив. Ив. Дмитриеву, знаменитому другу гр. Хвостова:К тебе я руки простирал
Уже из отческия кущи,
Взирая на суда бегущи.
33
Здесь поэт, увлекаясь воображением, видит уже Великого нашего лирика, погруженного в сладкий сон и приближающегося к берегам благословенной Эллады. Нептун усмиряет пред ним предерзкие волны; Плутон исходит из преисподней бездны, дабы узреть того, кто ниспошлет ему в непродолжительном времени богатую жатву теней поклонников Лже-пророка; Зевес улыбается ему с небес; Цитерея (Венера) осыпает цветами своего любимого певца; Геба подъемлет кубок за здравие его; Псиша, в образе Иполита Богдановича, ему завидует; Крон удерживает косу, готовую разить; Астрея предчувствует возврат своего царствования; Феб ликует; Игры, Смехи, Вакх и Харон веселою толпою следуют за судном нашего бессмертного Пииты. (обратно)34
По когтям <узнают> льва. (лат.) (обратно)35
Так, когда я был печальным и пленным, моя лира всё же Пробуждалась… (обратно)37
У Авеля, у Фанни.Abel, doux confident de mes jeunes mystèr es (El. I): один из друзей А. Ш.
Перевод
Авель, милый наперсник моих юношеских тайн (Элегия I)Fanni, l'une des maitresses d'An. Ch. Voyez les odes qui lui sont adressées.
Перевод
Фанни, одна из любовниц Андрея Шенье. См. оды, к ней обращенные. (обратно)38
Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.
(V. Les derniers vers d'André Chénier).
Перевод
Comme un dernier rayon, comme un dernier zéphyre
Anime le soir d'un beau jour,
Au pied de l'échafaud j'essaie encor ma lyre.
(V. Les derniers vers d'André Chénier).
39
И Узница моя. V. La jeune Captive (M-lle de Coigny).Перевод
См. Юная Пленница (М-ль де Куэньи). (обратно)40
Он был казнен 8 термидора, т. е. накануне низвержения Робеспиерра. (обратно)41
На роковой телеге везли на казнь с Ан. Шенье и поэта Руше, его друга. Ils parlerent de poësie а leur derniers moments: pour eux apres l'amitié c'était la plus belle chose de la terre. Racine fut l'objet de leur entretient et de leur derniere admiration. Ils voulurent réciter ses vers. I1s choisirent la premiere scène d'Andromaque.(H. de la Touche.)
Перевод.
В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их разговора и последнего их восхищения был Расин. Им захотелось декламировать его стихи. Выбрали они первую сцену Андромахи.(обратно)(А. де ла Туш.)
42
На месте казни он ударил себя в голову и сказал:pourtant j'avais quelque chose là.
Перевод.
Всё же у меня здесь кое-что было.