Литвек - электронная библиотека >> Эд Макбейн >> Полицейский детектив >> Дети джунглей (сборник) >> страница 158
Когда подобрал, то сказал его тихо, не спуская глаз с лица Дейва:

– Друзей?

– Конечно можем, – в отчаянии сказал Дейв. – Можем, конечно! Почему же нет?

– Последний раз, – подытожил Тиго. – Давай, в последний раз, твоя очередь!

– Понято, – сказал Дейв. – Эй, знаешь, я рад, что у них возникла эта идея. Знаешь? Я действительно рад! – Он повернул барабан. – Послушай, хочешь поехать на озеро в следующее воскресенье? Я хочу сказать, возьмем своих девчонок, а? Мы можем взять две лодки. Или одну, если ты захочешь.

– Угу, возьмем одну, – сказал Тиго. – Эй, твоей девчонке понравится Хуана. Серьезно. Она – шикарная девчонка.

Барабан прекратил вращаться. Дейв поспешно приставил револьвер к голове.

– Тогда до воскресенья, – сказал он и улыбнулся Тиго, а тот улыбнулся ему в ответ.

И тогда Дейв потянул за спусковой крючок.

В подвале прогремел выстрел. Пуля снесла Дейву половину головы, размозжив все лицо. Тихий вскрик вырвался из горла Тиго, а шок острым ножом резанул его по глазам.

Он уронил голову на стол и заплакал.

1

Искаж, англ.: Энд стей аут. — И больше не появляйся здесь.

(обратно)

2

Хастлер — от hastier (англ.) — человек, зарабатывающий деньги, делая ставки на победителя азартной игры или спортивного состязания. Обычно считается незаконным видом заработка.

(обратно)

3

Продолговатый мозг (лат.).

(обратно)

4

Черный день — соответствует в англ яз, выражению «дождливый день». (Примеч. перев.)

(обратно)

5

Му-му — просторное платье свободного покроя, которые носят женщины, преимущественно на Гавайях

(обратно)

6

Миньян («счет») — десять взрослых евреев. Некоторые молитвы в синагоге можно читать только в присутствии миньяна (древнеевр.).

(обратно)

7

Еврей (иврит).

(обратно)

8

Талис — «плащ» — четырехугольное одеяние (обычно шерстяное) с кистями по углам, надеваемое во время совершения молитв.

(обратно)

9

Сидур — книга, в которой собраны различные молитвы.

(обратно)

10

Шабат — здесь: субботние молитвы (иврит)

(обратно)

11

Mитcвa — заповедь, здесь: в смысле «послан Богом» (иврит)

(обратно)

12

Хазан — человек, ведущий общественную молитву (иврит).

(обратно)

13

Тора — древнееврейское название Пятикнижия — первых пяти книг Библии (Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие)

(обратно)

14

Бирок — благословение, здесь: обряд благословения (иврит).

(обратно)

15

Лехаим — за жизнь (иврит).

(обратно)

16

Хошевер гаст — уважаемый гость (иврит)

(обратно)

17

Джеки — набор маленьких металлических предметов, на которых изображены шесть точек, используемые в игре — джеки.

(обратно)

18

Игра слов: Нэнни (англ. Nanny) – женское имя, nanny – нянюшка.

(обратно)

19

Синг-Синг – известная тюрьма штата Нью-Йорк.

(обратно)

20

Стардест (англ. stardust) – звездная пыль. Стелла в переводе с итальянского – звезда.

(обратно)

21

Зло – evil (англ.), жить – live (англ.).

(обратно)

22

Ринопластика – пластическая хирургия носа.

(обратно)

23

Блэк-джек – игра в очко.

(обратно)

24

Понимаешь? (ит.)

(обратно)

25

Томбс – городская тюрьма в Нью-Йорке.

(обратно)

26

Шекспир У. «Ромео и Джульетта».

(обратно)

27

Дятел – стукач, доносчик.

(обратно)

28

Пенсакола — город в штате Флорида, США.

(обратно)

29

Спинет – музыкальный инструмент.

(обратно)

30

Комси комса – карточная игра (от фр. comme ci comme ca – “так себе”).

(обратно)

*

Папочка! (англ.)

(обратно)