Литвек - электронная библиотека >> Януш Гловацкий >> Современная проза >> Good night, Джези >> страница 70
26 Михаил Барышников и Иосиф Бродский помогли купить ресторан будущему его владельцу Роману Каплану — за какую-то долю прибыли. По словам Каплана, они помогали в основном «своими выдающимися именами», а не только деньгами.

(обратно)

27

Power-lunch (англ.) — рабочий (деловой) ланч, на котором обычно обсуждаются важные проблемы и принимаются важные решения.

(обратно)

28

За кулисами; в кулуарах (англ.).

(обратно)

29

Исторический пешеходный район «Морской порт у Саут-стрит» с множеством магазинов, ресторанов и музеев.

(обратно)

30

«Ангелы ада» — крупнейший в мире мотоклуб байкеров.

(обратно)

31

Главная нью-йоркская гей-улица.

(обратно)

32

Национальная высшая школа кино, телевидения и театра имени Леона Шиллера (Лодзинская киношкола; создана в 1945 г.), из которой вышли знаменитые мастера польского кино.

(обратно)

33

Культовое кафе, в котором встречались актеры, режиссеры, писатели, художники. Существовало с конца 1940-х до середины 1970-х гг.

(обратно)

34

Мечислав Мочар (1913–1986) — государственный деятель, замминистра (1957–1964), а затем министр (1964–1968) внутренних дел.

(обратно)

35

Роман польского писателя Тадеуша Доленга-Мостовича (1898–1939), написанный в 1932 г.

(обратно)

36

Подстрочный перевод (англ.).

(обратно)

37

Капо — привилегированный заключенный в концлагерях фашистской Германии; выполнял функции надзирателя и работал на администрацию.

(обратно)

38

Новая школа социальных исследований — университет в Нью-Йорке (основан в 1919 г.).

(обратно)

39

Собственноручно подписанное письменное обязательство (лат.).

(обратно)

40

Национальная книжная премия — одна из самых престижных литературных наград США (учреждена в 1950 г.), вручается ежегодно в четырех номинациях: проза, поэзия, детская литература, публицистика или документальная литература.

(обратно)

41

Польский анекдот (англ.).

(обратно)

42

Шэрон Тейт — актриса, жена режиссера Романа Поланского; в 1969 г. она и четверо ее друзей были зверски убиты членами руководимой Чарлзом Мэнсоном общины хиппи.

(обратно)

43

Ист-Виллидж — район Южного Манхэттена, в 1960-1970-х гг. — один из наиболее криминогенных, с 1980-х — центр контркультуры, считается символом ночной жизни Нью-Йорка.

(обратно)

44

ЮСИА — United States Information Agency.

(обратно)

45

Проект, предусматривающий широкомасштабное строительство жилых зданий для граждан с низким и средним уровнем доходов.

(обратно)

46

Нью-йоркский еженедельник, освещающий преимущественно события культурной жизни города.

(обратно)

47

В русском переводе «Игра страсти».

(обратно)

48

В 1077 г. император Священной Римской империи Генрих IV униженно предстал у Каносского замка перед папой Григорием VII, чтобы добиться отмены своего отлучения от церкви.

(обратно)

49

«Раскрашенная птица».

(обратно)

50

Джек Демпси («Костолом из Манассы», 1895–1983) — американский боксер-профессионал, чемпион мира в супертяжелом весе.

(обратно)

51

Ага-хан — титул имама низаритов, самой крупной и известной общины исмаилитов; с 1957 г. имамом является Карим Ага-хан IV (р. 1936). Оскар де ла Рента (р. 1932) — американский модельер доминиканского происхождения. Генри Киссинджер (р. 1923) — американский государственный деятель, советник по национальной безопасности США (1969–1975), государственный секретарь США (1973–1977), лауреат Нобелевской премии мира (1973). Семья Сульцбергеров — издатели и журналисты, тесно связанные с газетой «Нью-Йорк Таймс».

(обратно)

52

Затемнение. Конец. (англ.)

(обратно)