Литвек - электронная библиотека >> Джон О'Хара >> Роман >> Время, чтобы вспомнить все >> страница 149
аббревиатура. — Примеч. ред.

(обратно)

3

Имеются в виду три самых в то время престижных американских университета: Йель, Гарвард и Принстон.

(обратно)

4

Имеется в виду Университет Пенсильвании, старейший университет в США и один из самых престижных.

(обратно)

5

Офис стратегических служб.

(обратно)

6

Филли — прозвище Филадельфии.

(обратно)

7

Ренонс (от фр. renonce) — отсутствие какой-либо масти на руках у карточного игрока.

(обратно)

8

Низшее офицерское звание. Энсин может приобрести чин лейтенанта, только прослужив год или два. — Примеч. ред.

(обратно)

9

Секретное общество в Йельском университете.

(обратно)

10

Почетное общество, основанное в 1776 г. из студентов и выпускников колледжей и университетов; в него принимали студентов на основании их академических успехов; при вступлении новому члену вручался ключ — тайный знак общества.

(обратно)

11

Одно из студенческих объединений, братский орден, основанный в 1847 г. в Нью-Йоркском университете. — Примеч. ред.

(обратно)

12

Американский братский орден и частный клуб, основанный в 1868 г., один из ведущих и наиболее многочисленных братских орденов.

(обратно)

13

Дьюи, Томас — губернатор штата Нью-Йорк с 1943 по 1955 г., проиграл на выборах в президенты в 1944 и 1948 гг.

(обратно)

14

Очень успешный нью-йоркский адвокат.

(обратно)

15

Эллис, Генри Хейвлок (1859–1939) — британский врач, психолог, писатель, изучавший вопросы сексуальности и поддерживавший социальные реформы.

(обратно)

16

Город с населением от 10 до 20 тысяч жителей.

(обратно)

17

Как дела? (нем.) — вид приветствия.

(обратно)

18

Меллон, Эндрю Уильям (1855–1937) — американский банкир, промышленник, филантроп, коллекционер картин и главный казначей США (1921–1932).

(обратно)

19

Лоример, Джордж (1867–1937) — американский журналист и писатель.

(обратно)

20

Стоутсбери, Э. Т. (1849–1938) — видный банкир и вкладчик капитала, партнер крупнейших американских банковских фирм.

(обратно)

21

Ханни, Джин (1897–1978) — американский боксер тяжелого веса, чемпион мира с 1926 по 1928 г.

(обратно)

22

Это выражение подразумевало, что богатые и бедные районы города обычно располагались по разные стороны железной дороги.

(обратно)

23

Имеются в виду четыре самых престижных в то время университета США: Гарвард, Йель, Принстон и Университет Пенсильвании.

(обратно)

24

Аллюзия на поэму Александра Попа «Послание к даме».

(обратно)

25

Стоддард, Джон Л. (1859–1931) — американский путешественник, обративший опыт своих поездок в серию популярных лекций, которые читал по всей Америке, а потом опубликовал в десяти томах и пяти приложениях с многочисленными фотографиями и фактами из самых различных областей знаний. Книги эти были необычайно популярны, и пользуются спросом в наши дни.

(обратно)

26

Американская протестантская ассоциация, основанная в Филадельфии в 1842 г. Ее основатели были обеспокоены распространением в США римского католицизма и прилагали все усилия для укрепления в стране протестантизма.

(обратно)

27

Долли Медисон (1768–1849) — жена четвертого президента США Джеймса Медисона.

(обратно)

28

Першинг, Джон Джозеф (1860–1948) — генерал армии США, возглавлявший во время Первой мировой войны Американские экспедиционные войска; единственный военный, возведенный при жизни в высочайший ранг американской армии — генерал армий, считавшийся ментором генералов, возглавлявших армию США во Второй мировой войне.

(обратно)

29

Жаргонное определение посредственного или слабого игрока в гольф.

(обратно)

30

Остров Марта-Виньярд — дорогое курортное место недалеко от Бостона.

(обратно)

31

Крупные благотворительные организации.

(обратно)

32

Пинчо, Гиффорд (1865–1946) — первый глава службы лесного хозяйства США и 28-й губернатор штата Пенсильвания (1923–1927, 1931–1935), прогрессивный республиканец.

(обратно)

33

Срок полномочий законодательных органов; в США — законодательный орган штата.

(обратно)

34

Мне очень жаль (фр.).

(обратно)

35

Она слишком умная (фр.)

(обратно)

36

Морская болезнь.

(обратно)

37

Пароход, где не соблюдался «сухой закон».

(обратно)

38

Нью-йоркская политическая организация (1786–1960), представлявшая собой политическую машину Демократической партии, контролировавшую политику города Нью-Йорка. С этой организацией был связан кандидат в президенты Эл Смит.

(обратно)

39

Так иногда называли фортепиано, поскольку в нем 88 клавиш.

(обратно)

40

Мак-Нами, Грэм (1888–1942) — один из самых популярных в свое время американских радиорепортеров.

(обратно)

41

НИРА, или Акт национального индустриального возрождения, — американский законодательный акт, принятый с целью восстановления экономики и наделивший президента США властью управлять экономикой и давать разрешение на создание монополий.

(обратно)

42

Синий орел — эмблема, которой в США пользовались компании, демонстрировавшие свою поддержку акту НИРА.

(обратно)

43

Удар милосердия, выстрел (фр.). Наносился смертельно раненному противнику, чтобы прекратить его мучения.

(обратно)

44

Лекарство от простуды.

(обратно)

45

Намек на основанный в 1791 г. Порселианский клуб Гарвардского университета, мужской студенческий клуб, девизом которого было латинское изречение Dum vivimus vivamus («Будем жить, пока живется»).

(обратно)

46

Кейт перефразирует строки стихотворения Альфреда Теннисона «Сэр Галахад».

(обратно)
ЛитВек: бестселлеры месяца
Бестселлер - Барбара Такман - Загадка XIV века - читать в ЛитвекБестселлер - Брайан Трейси - Выйди из зоны комфорта. Измени свою жизнь. 21 метод повышения личной эффективности - читать в ЛитвекБестселлер - Влада Ольховская - Нецарская охота - читать в ЛитвекБестселлер - Максим Валерьевич Батырев (Комбат) - 45 татуировок менеджера. Правила российского руководителя - читать в ЛитвекБестселлер - Нассим Николас Талеб - Антихрупкость. Как извлечь выгоду из хаоса - читать в ЛитвекБестселлер - Роберт Гэлбрейт - Зов кукушки - читать в ЛитвекБестселлер - Джо Диспенза - Сила подсознания, или Как изменить жизнь за 4 недели - читать в ЛитвекБестселлер - Бен Элтон - Два брата - читать в Литвек