Литвек - электронная библиотека >> Джорджетт Хейер >> Исторические любовные романы >> Великолепная Софи >> страница 90
противная девчонка?

— Да, но помни, я согласилась, только чтобы спасти свою шею! — ответила Софи.

Открывшаяся дверь библиотеки заставила его выпустить ее и быстро оглянуться через плечо. В холл вошел мистер Фонхоуп с выражением полнейшей абстракции на лице и с листком бумаги в руках.

— Там нет чернил, — пожаловался он, — а я сломал карандаш. Я отказался от мысли назвать вас весталкой; это слово какое-то неуклюжее. Теперь первая строка звучит так: «Богиня, ты, поднявши руки…» Но мне нужны чернила!

С этими словами, не обратив ни малейшего внимания на мистера Ривенхола, он прошел через холл и скрылся за дверью, ведущей в задние помещения.

Мистер Ривенхол с нескрываемым ужасом на лице повернулся к Софи.

— О Боже! — сказал он. — Ты могла бы предупредить меня, что он был там! А что за чертовщину он плел?

— Ну, я думаю, — доверительно сказала Софи, — что теперь он решил влюбиться в меня, Чарльз. Ему понравилось, как я держала лампу, и он сказал, что хотел бы увидеть меня с чайником.

— Он этого не увидит! — возмутился мистер Ривенхол. Он огляделся, увидел ее накидку на стуле и взял ее. — Софи, надень это! Где твоя шляпка?

— Но, Чарльз, мы не можем оставить бедную Санчию наедине со всеми этими ужасными людьми! Это подло!

— Можем! Ты же не думаешь, что я собираюсь сидеть за одним столом с Эжени и этим проклятым поэтом? Это твоя муфта? Должны мы взять с собой этих утят?

— Нет, это муфта Сесилии, и теперь они снова разбегутся по всему полу! Чарльз, какой ты противный!

Сэр Винсент, войдя в холл с двумя бутылками, поставил их на камин и сказал:

— Здравствуйте, Ривенхол! Софи, в этом доме есть чернила? Поэт пошел искать их в кладовую и доводит этим мою бедную Санчию до безумия.

— Тальгарт, — сказал мистер Ривенхол, крепко держа Софи за руку, — прошу вас позаботиться об этих чертовых утятах и желаю вам приятного вечера! Сэр Горас приехал в город, и я должен немедленно вернуть ему дочь!

— Ривенхол, — серьезно сказал сэр Винсент, — я отлично вас понимаю и восхищаюсь вашим здравым смыслом. Позвольте поздравить вас! Я передам ваши извинения своей жене. Разрешите посоветовать вам не медлить с отъездом! Скоро вернется поэт!

— Сэр Винсент! — вскричала Софи, увлекаемая к двери. — Отдайте мой чемодан мисс Рекстон и попросите ее без стеснения пользоваться всем, что ей понадобится! Чарльз, это сумасшествие! Ты приехал в бричке? А что, если снова начнется дождь? Я промокну насквозь!

— Так тебе и надо! — парировал ее неблагородный кузен.

— Чарльз! — ошеломленно выдавила она. — Ты же не любишь меня!

Мистер Ривенхол захлопнул дверь позади них, порывисто заключил ее в объятия и поцеловал.

— Не люблю. Я испытываю к тебе сильнейшую неприязнь! — хрипло сказал он.

Побуждаемая этим любовным признанием, мисс Стэнтон-Лейси страстно вернула ему поцелуй и, не сопротивляясь, позволила увлечь себя в сторону конюшни.

Примечания

1

Любовь, любить велящая любимым — Данте, «Ад», песнь 5, перевод М. Лозинского (прим. верстальщика).

(обратно)

2

Игра слов: в англ. языке «urn» — урна и чайник (прим. переводчика).

(обратно)

3

Поссет — горячий напиток из молока, вина и пряностей (прим. переводчика).

(обратно)